Шелковый фонарь
Шрифт:
Томадзо. Готовитесь к встрече?
Соседка. Да… вот купили кое-что и скорей домой.
Парикмахерша. Зажигать огоньки…
Соседка. Встречать дорогих покойников…
Парикмахерша. Вы домой, Томадзо-сан?
Томадзо. Домой. Иду из монастыря… навещал могилу старого господина.
Парикмахерша. Хороший господин был.
Соседка. Умер во цвете лет… Жалко ужасно.
Парикмахерша. А как Синдзабуро-сама?
Томадзо. Все еще не совсем здоров… Слабость у него. И вообще… настроение плохое. Все грустит и печалится!
Парикмахерш а. Такой хороший молодой господин – и болен! С чего бы это?
Томадзо. Ума не приложим! Доктор Ямамото уж как старается, а все вылечить не может.
Соседка. Не иначе карма
Томадзо. Это уж неизвестно. Я и отцу-настоятелю говорил… чтоб он помолился. (Спохватившись.) Однако пойду… Поздно.
Соседка (удерживая его). Кстати, Томадзо-сан… Вы бы тоже зажгли у себя «огонек встречи»!
25
Карма (причина и следствие). Закон кармы – одна из основополагающих идей буддийского вероучения, согласно которой каждый поступок человека неизбежно влечет за собой соответствующий результат: хороший, добродетельный поступок вознаграждается, дурной – приносит несчастье. Идея кармы неразрывно связана с другим кардинальным постулатом буддизма – идеей перерождения. Поэтому результат, то есть награда или, напротив, кара, может явиться следствием поступка, совершенного не в настоящей, реальной жизни данного человека, а в одном из его минувших перерождений, причем ничто не властно изменить карму, унаследованную из «прошлой жизни».
Томадзо. Учитель Юсай-сан будет против. А молодой господин не захочет ему противоречить.
Соседка. А вы все-таки скажите Синдзабуро-сама. Ведь он сирота. И отец и мать – оба на том свете. Как же не зажечь «огонек встречи»?
Томадзо. Я понимаю. Попробую. Как-то уныло, когда в этот вечер не ждешь дорогих умерших. Без «огонька встречи» грустно. Прощайте, пора. (Уходит.)
Соседка и Парикмахерша. Прощайте! (Глядят емувслед, потом смотрят на дом Синдзабуро и уходят, оживленно беседуя.)
Понемногу в домах зажигаются огоньки. Народ начинает расходиться. Со стороны дома Синдзабуро показывается доктор Ямамото. Навстречу ему компания гуляк с гейшами. Среди них одна с лицом О-Цую в сопровождении служанки с лицом О-Емэ. Компания идет, весело смеясь.
Первый гуляка (поет во все горло).
В целом городеЛишь один ей незнаком —Свой законный муж!Общий смех.
Второй гуляка. Брось! Что орешь на улице? Мало, что ль, набрался?
Первый гуляка. Не мешай!
В целом городеЛишь один ей незнаком —Свой законный муж!Гейша. [26] Перестаньте шуметь, Исихара-сан! Здесь люди, неудобно.
Первый гуляка. Скромница какая нашлась. Хочу шуметь и буду. Раз весело. (К гейше с лицом О-Цую.) Правда ведь, моя красавица?
Гейша с лицом О-Цую (задорно). Нам какое дело до прочих? Веселимся – значит, что хотим, то и делаем.
26
Гейша (артистка) – профессиональная певица, танцовщица, музыкантша. Талантливые гейши были знамениты на всю страну. Самурай мог увлекаться гейшей, но о законном браке с ней не имел права даже думать.
Первый гуляка. Молодец! (Хочет обнять ее, но она со смехом ускользает.)
Окружающие качают головами – одни с негодованием, другие со смехом.
Торговцы (наперебой). Господин, господин! Купите!
Гейша с лицом О-Цую. Подарите что-нибудь, Исихара-сан.
Первый гуляка. Фонарь хотите?
Гейша с лицом О-Цую. Нет, нет! Не надо.
Торговец редкостями. Берите! Красивые нэцкэ [27] … из слоновой кости. Взгляните, какая резьба!
27
Нэцкэ – миниатюрная резная фигурка разнообразного содержания, в старину употреблявшаяся как брелок. Многие нэцкэ представляют собой подлинно художественные произведения и в настоящее время являются музейными экспонатами или объектами коллекционирования.
Гейша с лицом О-Цую (нагибаясь к ларьку). Чего только тут нет! А это что?
Торговец редкостями. Это от жертвенной курильницы! Посмотрите, какой узор!
Гейша с лицом О-Цую. Но ведь она без крышки… Половинка…
Торговец редкостями. Что поделаешь! Зато работа какая! Старинная. Возьмите!
Гейша с лицом О-Цую. Вещица красивая. (Первому гуляке.) Исихара-сан, подарите ее мне!
Первый гуляка. Зачем тебе всякий хлам?
Торговец редкостями. Какой же это хлам, господин? Посмотрите, что за работа!
Гейша с лицом О-Цую. Мне нравится. (Первому гуляке.) Не хотите, не надо.
Первый гуляка. Бери, бери! (Вынимает кошелек.) Сколько тебе за эту дрянь? (Расплачивается.)
Доктор приближается к ним и хлопает первого гуляку по плечу.
Доктор. Что вы тут покупаете, Исихара-сан?
Первый гуляка. А, Ямамото-сан! И вы здесь?
Доктор. Добрый вечер. Все веселитесь?
Первый гуляка (со смехом). А что ж еще делать? Жизнь на то и дана. Особенно когда вот такая прелесть есть! (Показывает на гейш.)
Доктор (улыбаясь). Уж слишком много вы веселитесь. Без отдыха и сроку. Хоть бы передышку сделали. Впрочем, это дело не мое. Извините, мне пора домой. И так засиделся у Синдзабуро.
Второй гуляка. Вы от Синдзабуро?
Доктор. Да.
Второй гуляка. Ну и как он?
Доктор. Все по-прежнему.
Второй гуляка. Что у него за болезнь, доктор?
Доктор. Тут, видите ли, дело теперь не столько в теле, сколько в духе.
Второй гуляка. А что такое?
Доктор. Уж очень он печален.
Первый гуляка. Эх, Ямамото-сан! Не знаете вы лекарства от плохого настроения.
Доктор (улыбаясь). Может быть, вы врач лучше меня… Научите.
Первый гуляка. Вот вам лекарство. (Выталкивает вперед гейшу с лицом О-Цую.) Что, хороша?
Гейша с лицом О-Цую. Ямамото-сан, не слушайте его! Он говорит сам не знает что.
Первый гуляка. «Сам не знает что»! Она уж вылечит всякого…
Доктор. Я и не знал, что вы такая волшебница.
Гейша с лицом О-Цую (кокетливо). Потому что не желаете нас знать… Милости просим, загляните как-нибудь! Постараемся вам угодить.