Шепот ветра
Шрифт:
— Там, — указал Габриель. — Склон холма спускается прямо к морю. Дождя не было, поэтому камни не очень скользкие. Держитесь за мою руку, и я отведу вас вниз.
— Вы уверены, что это безопасно? — забеспокоилась Амелия. Она доверяла ему, но, хотя и не помнила крушение корабля, все же знала, как внезапно может все измениться.
— Я не позволю, чтобы с вами что-нибудь случилось, — протянул Габриель ей руку.
— А волны не ворвутся в пещеру? — Амелия колебалась.
— Только если во время прилива разразится очень сильный шторм. А сегодня море спокойное.
— Кажется, я слишком
Солнце пробилось сквозь тучи, и Амелия приняла это за добрый знак.
Амелия взяла Габриеля за руку, и они вдвоем начали медленно спускаться по склону. Скоро они оказались на выступе у входа в пещеру. Пещера была темной, шириной примерно десять футов и высотой пять. Кода они вошли внутрь и оглянулись, их взору предстал невероятный вид. Казалось, они через огромное окно разглядывают безбрежное море.
— Захватывающее зрелище, но здесь воняет, — Амелия зажала нос рукой.
— Действительно, воняет, — согласился Габриель. Никогда раньше в пещере не было такого неприятного запаха. Габриель оглянулся в полумраке. Внезапно Амелия услышала, как у него перехватило дыхание.
Он резко повернулся, пытаясь остановить Амелию, но было уже поздно. Девушка увидела тело, неуклюже лежавшее под каменными сводами, и в ужасе закричала.
Габриель взял ее за руки. Он чувствовал, как она дрожит. В самом дальнем углу лежало тело мужчины внушительной комплекции. У мужчины не было части правой ноги. Из рваной раны торчала острая кость, а вокруг было коричневое пятно засохшей крови. Тело разлагалось. На лице трупа навсегда застыли ужас и отчаяние. Габриель меньше всего ожидал увидеть здесь труп человека. Течение должно было унести его в противоположном направлении.
— Что… с ним случилось? — всхлипывала Амелия. — И как он сюда попал?
— Вероятно, он был одним из пассажиров «Антилопы». Судя по ране, акула откусила ему ногу. Либо он сам забрался в пещеру, либо его сюда внесло волной. И если на тот момент он был жив, то вскоре умер от потери крови. Рана мужчины оказалась смертельной.
От ужаса Амелия была в полуобморочном состоянии. Она не могла унять дрожь и горько плакала.
Габриель вывел ее из пещеры и помог взобраться на холм, где она сделала несколько глубоких вдохов, стараясь избавиться от запаха смерти.
— Мне нужна помощь, чтобы вытащить тело из пещеры и отнести его куда-нибудь, чтобы похоронить, — сказал Габриель. — Вы сможете вернуться к маяку и попросить Эдгара прийти сюда с веревкой и носилками? Я показывал ему, где все это лежит.
— Что вы собираетесь делать?
— Я попытаюсь вытащить тело. Это может продлиться довольно долго, поэтому если вы отправитесь за Эдгаром, мы сэкономим немало времени. Я знаю, что прошу много…
— Я могу, — кивнула Амелия.
— Уверены?
Габриель волновался за девушку. У нее была амнезия, поэтому он не знал, как на ее здоровье повлияет шок от увиденного. Он не мог также оставить здесь тело. Пройдет еще один день, и труп уже нельзя будет вынести целиком. Он подумал о том, чтобы столкнуть тело в море, но в любой момент море снова может вынести труп обратно. Кто бы ни был этот человек, но он умер в одиночестве и муках.
— Со мной все будет в порядке, — успокоила его Амелия.
Ей было трудно дышать, но Габриелю нужна помощь, поэтому она обязана позвать Эдгара.
Габриель снял свой плащ и надел его на плечи Амелии. Он знал, что девушка в шоке, и хотел согреть ее.
Амелия пошла по тропе обратно к маяку. Сильная дрожь охватила все ее тело, ноги стали ватными, но она продолжала идти. Образ полуразложившегося трупа никак не выходил из головы Амелии. Однажды она даже остановилась, чтобы переждать приступ тошноты. Когда девушка добралась до маяка, она была почти в состоянии истерики. Амелия постучала в дверь дома Диксонов.
Эдгар услышал странные звуки и посмотрел на жену. Отрыв дверь, он увидел на пороге плачущую дрожащую Амелию.
— Что случилось? — спросил он. — Что-то с Эваном или с его детьми?
— Габриель, — только и смогла вымолвить она, захлебываясь от рыданий.
— Габриель. Что с ним? Где он? — не унимался Эдгар.
— Он… у скал…
Карлотта сняла плащ Габриеля с плеч девушки.
— Это плащ Габриеля, — сказала она мужу и крепко схватила Амелию за руку. — Где он?
— Он… ему… нужна… помощь, — пыталась объяснить несчастная, но Диксоны не понимали ее.
Внезапно Карлотта влепила Амелии пощечину так, что та отшатнулась.
— Что ты делаешь? — вскричал Эдгар.
— Она плачет, словно девчонка, а Габриель, может, где-то страдает, — рявкнула в ответ Карлотта.
Амелия непонимающе уставилась на Диксонов. От шока она позабыла вообще все. Схватившись за горящую щеку, Амелия смотрела на итальянку. Эдгар налил ей стакан воды.
— Отойди от Сары, — зарычал он на жену, поднес Амелии стакан воды и усадил ее. — Выпейте, — попросил он. — И успокойтесь. Задержите на минуту дыхание.
Амелия сделала, как он велел, и почувствовала себя лучше, но половина ее лица болезненно пульсировала.
— Габриель у скал Ремаркабл-Рокс, — с трудом выговорила она. — Мы вошли в пещеру и… — Образ мертвеца все еще стоял у нее перед глазами. Это было самое ужасное, что она видела в жизни. Амелия содрогнулась. — И…
— И что? — допытывался Эдгар.
— Мы… нашли… тело. Габриель хочет, чтобы вы помогли ему вынести тело. Он велел принести веревку и носилки.
Карлотта услышала слова Амелии про пещеру, и зло прищурилась. Неужели они ходили туда, чтобы заняться любовью?
— Leiе' una mucca magra,— прошептала она.
Амелия в изумлении воззрилась на итальянку. Она не могла поверить, что Карлотта только что назвала ее тощей коровой.К счастью, она была в таком состоянии, что ни Эдгар, ни его жена не заметили ее реакции.
— Я возьму веревку и носилки, — сказал Эдгар. — Как далеко это место?
Амелия заставила себя понять, что он говорит.
— Примерно… две мили.
— Тогда мне следует поторопиться. — Эдгар направился к двери. Он знал, что лампу на маяке надо зажечь до захода солнца. — В какую сторону идти? — спросил он.