Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник)
Шрифт:
И вот десять минут спустя мы расселись вокруг стола, на который водрузили серебряное блюдо с бутербродами, поставив перед каждым из нас по бокалу кларета. Начался военный совет. Первым выступил Холмс. Он точно и подробно рассказал о наших приключениях, в том числе о роли Стэмфорда в загадочном происшествии, о нашем посещении «Моста мечтаний», о том, как попал в плен к баронессе. Лицо Лестрейда становилось все бледнее от ужаса и отчаяния, Майкрофт же сидел неподвижно, будто вырезанная из дерева фигура индейца, какими украшают обыкновенно вход в табачную лавку, и лицо его оставалось непроницаемым. Шерлок время от времени прерывался и просил меня что-то добавить – там, где в его воспоминаниях имелись лакуны. Когда я дошел до рассказа о встрече с гигантской крысой, в комнате повисло
– Все это похоже на причудливый вымысел, но я знаю наверное, что это правда, поскольку все детали вписываются в ту картину, которая сложилась в моем мозгу; более того, освещают ее с самой неожиданной стороны.
– Может, дорогой мой брат, ты все-таки направишь свет и в нашу сторону?
Майкрофт отхлебнул вина.
– Разумеется. Что касается первого трупа, который выловили в Темзе, то вам уже известно – милейший Уотсон был совершенно прав, – что этот человек умер от бубонной чумы. А второй труп дежурный констебль обнаружил сегодня рано утром в одном из переулков Лаймхауса.
Он взглядом предложил инспектору продолжить.
– Разложение в этом случае оказалось не столь значительным, – проговорил Лестрейд, – однако труп сильно изуродован. Скорее всего, человек этот был моряком.
– Почему?
– Матросские татуировки, да и одежда соответствующая.
– Его убили?
Лестрейд кивнул.
– В точности так же, как и первого: располосовали горло от уха до уха. Судя по всему, убийство произошло в другом месте, а потом труп подбросили в Лаймхаус. Главное отличие заключается в том, что на трупе обнаружили письмо. Адресовано оно премьер-министру.
При этих словах на лице Холмса не отразилось и тени удивления. Он лишь откинулся на спинку стула и стряхнул с сюртука воображаемую крошку.
– И что там говорилось?
– Уверен, что ты можешь догадаться, Шерлок.
Мой друг нахмурился.
– Я никогда не гадаю. И ты это прекрасно знаешь. Кроме того, приблизительное содержание ничем нам не поможет, скорее наоборот. Мне нужно знать точно, слово в слово.
Майкрофт осушил свой бокал, вздохнул с напускной обреченностью, пошарил в кармане сюртука и, вытащив мятый листок бумаги, передал его брату.
– Это копия. Оригинал уничтожили: он мог нести на себе бациллы.
Холмс пробежал письмо глазами и передал мне. Вот что там говорилось:
Уважаемый сэр,
прошу принять этот труп как второй медицинский экспонат, подтверждающий всю полноту моей власти над Вами, Вашим правительством и Вашим городом. Оба этих человека были заражены чумой. Оба подхватили это заболевание в результате укуса гигантской крысы с острова Суматра. Ныне крыса эта находится в Лондоне, более того, у нее подрастает множество братьев и сестер.
Вы можете себе вообразить, какой чудовищный хаос разразится в том случае, если крысы эти будут выпущены на свободу. Через несколько недель в столице вспыхнет эпидемия чумы, которая, как нагноившаяся рана, станет расползаться и дальше по телу страны. На карту поставлена не только судьба Вашего города, сэр, но и судьба всего государства. Спасти его можете только Вы и Ваше правительство. Мы готовы отказаться от своего плана – за определенную цену.
Цена, как Вы понимаете, достаточно высока. Я и мои друзья требуем вознаграждения в пять миллионов фунтов. Выплачены они должны быть в течение недели с момента получения Вами этого письма. Что касается дальнейших инструкций, читайте колонки объявлений в газетах.
Любая попытка воспрепятствовать нашим планам приведет лишь к тому, что мы незамедлительно осуществим задуманное.
Мы Вас предупредили.
– Пять миллионов фунтов! – воскликнул я, роняя записку на стол. – Но это же немыслимо! Только не говорите, что собираетесь платить! –
– Совершенно немыслимо, – ответил он, не повышая голоса. – И, разумеется, платить нет никакого смысла: если мы заплатим, кто даст гарантию, что они не выступят с новыми требованиями и не приведут свою угрозу в исполнение? – Он тяжело вздохнул и продолжал: – Но при всем том, доктор Уотсон, не заплатить мы тоже не можем. Нельзя подвергать граждан нашей страны такой опасности.
– Их необходимо остановить. Эту баронессу и ее гнусных сообщников нужно остановить! – воскликнул я, и мой отчаянный вопль эхом отразился от стен.
Майкрофт медленно кивнул.
– Мы ведь сделаем все, что в наших силах, да, Шерлок?
Друг мой, похоже, погрузился в собственные мысли; только звук собственного имени вывел его из оцепенения.
– Скажи, что тебе известно про баронессу, – проговорил он, обращаясь к брату.
Майкрофт пожал плечами.
– Немногим более, чем тебе. Наши тайные агенты знают про нее одно: иностранка с сомнительной репутацией. Родилась в Венгрии, в аристократической семье. Ребенком была необычайно умна, в учебе блистала. В возрасте двадцати с небольшим лет упала с лошади и стала калекой – это положило конец ее весьма многообещающей сценической карьере. Тогда она обратилась к изучению медицины, в особенности генетики. Вышла замуж за плантатора с Суматры, прожила там несколько лет, а потом он скончался при загадочных обстоятельствах. Она и без того была богата, а тут еще унаследовала деньги и поместья мужа. Их она после его смерти продала и три года назад переехала в Англию, прихватив с собой огромное состояние. С тех пор весьма успешно играет на бирже, арендовала несколько больших сельских особняков, однако ни в одном надолго не задерживается. Имеет пристрастие к экзотическим животным, а кроме того, пригрела некоторых выдающихся представителей нашего криминального сообщества, однако сама, насколько нам известно, не замечена ни в чем противозаконном.
– Пока, – вставил Лестрейд. – Вот когда я до нее доберусь…
– Вы, Лестрейд, как всегда, смотрите в самый корень. Да, если арестовать баронессу, всем нашим тревогам придет конец, ибо я убежден: в ее отсутствие вся эта шайка превратится в обезглавленную курицу, которая бегает кругами без всякого смысла. Однако у нас нет ни малейшего понятия, где сейчас находится эта добропорядочная дама. Она успела оборвать все концы. Обыщите причал Христофора, «Мост мечтаний», Кресент-лодж – вы не найдете ни следа, ни отголоска, ни легчайшего запаха баронессы – да и ее подручных тоже.
Лестрейд устало кивнул.
– Да, знаю. Кстати, «Мост мечтаний» сегодня утром сгорел дотла.
– И что нам тогда остается?
– Пока лишь блуждать в потемках, доктор, – грустно констатировал Лестрейд.
– Отчаиваться рано, – возразил Холмс. – У нас есть несколько дней, чтобы добраться до нового логова этого чудища, и еще мы располагаем кое-какими сведениями, которые, возможно, помогут нам достигнуть цели.
– Какими сведениями? – спросил сыщик.
– Этого я пока не могу вам сообщить. Мне нужно все обдумать. Типичная проблема на три трубки.
Майкрофт негромко кашлянул.
– Должен добавить, что задача наша не сводится к поискам баронессы. Необходимо также обнаружить гнездо этих гигантских крыс и уничтожить их. Пока они существуют, мы не можем чувствовать себя в безопасности.
– Мне нужно подумать, но сначала как следует выспаться, – произнес Холмс усталым голосом. – Вот только не знаю, где нам с Уотсоном найти пристанище на ночь. Возвращаться сейчас на Бейкер-стрит – полное безумие.
– Я договорюсь, чтобы вам приготовили здесь комнаты для гостей. Это совсем несложно, а кроме того, остановившись здесь, вы сможете сообщать мне все новости без промедления. И хочу подчеркнуть одну вещь, Шерлок. Это не какое-нибудь твое частное расследование, речь идет о деле государственной важности. Клиент твой в данном случае – британское правительство, и нас нужно постоянно держать в курсе всех событий. И пожалуйста, откажись на время от своей привычки ставить остальных в известность только тогда, когда тебе вздумается. Ты меня понял?