Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник)
Шрифт:

– Я пришел просить о великодушии, сэр. Меня зовут доктор Джон Уотсон, я друг Шерлока Холмса…

Продолжать мне не пришлось. При упоминании имени Холмса глаза Сальвини распахнулись от любопытства.

– Шерлок Холмс, сыщик. А вы… вы его биограф.

Я кивнул.

– Страшно интересно. С удовольствием познакомлюсь со столь необычайным человеком. Какой изумительный материал!

Он ухмыльнулся, отодвинул стул от туалетного столика и жестом предложил мне сесть. Был он гибок и подвижен, ростом куда меньше, чем казалось при взгляде из зала, с кукольными, женственными чертами

лица и неестественно блестящими темными глазами. Опустившись обратно на кровать, он устроился на краешке и вытаращился на меня с нескрываемым любопытством.

– О великодушии?

– Как мне кажется, мой друг подвергся глубокому гипнотическому воздействию, изменившему его личность.

– Вот как? – Сальвини покачал головой. – Вряд ли. Такой человек, как Шерлок Холмс, сыщик, мыслитель, обладатель острейшего ума и сильной воли, легко одолеет попытки изменить его личность. Даже самый сильный гипнотизер не в состоянии внушить пациенту то, что противоречит его внутреннему этическому и нравственному кодексу.

– Как мне представляется, перед сеансом гипноза ему дали наркотик.

– Наркотик! – Человечек залился краской от ярости. – Это же шарлатанство! Ни один уважающий себя гипнотизер не станет пользоваться наркотиками. Гипноз – это искусство, основанное на силе разума и внушении. Это поединок двух умов. Пользоваться наркотиками – это подлость, это против всяких правил!

Пока он изливал свои чувства, лицо его делалось все багровее.

– Человек, загипнотизировавший Холмса, лишен нравственных устоев и способен на все для достижения своих целей.

– Это преступник?

– Хуже того. Я не могу сейчас вдаваться в подробности, и вам придется поверить мне на слово. Положение слишком щекотливое, а время не терпит…

Сальвини замахал руками.

– Дорогой сэр, я вовсе не собираюсь вас компрометировать. И уж всяко не хочу ничего из вас вытягивать, однако, чтобы вернуть вашего друга к нормальному состоянию, мне потребуются некоторые сведения. А вы ведь именно этого от меня хотите, да?

– Так вы можете нам помочь? – спросил я, чувствуя прилив доброго расположения к человечку с удивительными глазами.

– Ну конечно. Для меня особая честь – помочь одному из величайших наших современников. – Сальвини посмотрел на серебряные часы, которые вытащил из жилетного кармана. – У меня сегодня дневной спектакль. Однако выступаю я во втором отделении. А это значит, что на ближайшие четыре часа я в вашем распоряжении.

– Тогда поехали, – сказал я, вскакивая и направляясь к дверям. – Я отвезу вас к Шерлоку Холмсу, а по дороге сообщу все необходимые сведения – которые, правда, весьма скудны.

Когда мы выходили из театра, страж высунулся из своей будки.

– Приветствую, мистер Сальвини! – воскликнул он фамильярно, потом заметил меня и добавил: – Так он и правда из полиции?

Сальвини бросил на стража испепеляющий взгляд:

– Он из куда более высоких кругов.

По дороге я изложил Сальвини подправленную, сокращенную версию событий, которые заставили меня искать его помощи. Из моего рассказа вытекало, что по ходу одного важного расследования Холмс был похищен своими противниками и подвергся внушению, в результате чего добровольно перешел на их сторону. И вот вместо высоконравственного, законопослушного человека перед нами оказался преступник. Я почти уверен, что эта жуткая трансформация – результат гипнотического воздействия и умелого использования наркотиков. С тонкого лица Сальвини не сходило выражение напряженного внимания. Когда я закончил, он задумчиво кивнул и с тихим вздохом откинулся на спинку сиденья.

– Поглядим.

Ограничившись одним этим словом, он молчал до самого конца нашей поездки.

Оказалось, что в Куртфилд-Гарденс ничего практически не изменилась. Я представил Сальвини и Элис друг другу, после чего она проводила его в гостиную, где Холмс так и лежал в кресле. Он слегка изменил позу, но был по-прежнему погружен в глубокий сон.

Сальвини встал с ним рядом на колени, пощупал пульс.

– Замедленный, – проговорил он чуть слышно, явно обращаясь не к нам, а к самому себе. Потом он с невероятной нежностью провел пальцами по лбу моего друга. – Погружение очень глубокое, друг Уотсон. Непросто будет вернуть его обратно.

– Но вы ведь сможете? Сможете, да? – В голосе моем явственно прозвучало отчаяние, вызвавшее у Сальвини улыбку.

– Постараюсь, – ответил он деловито. – Мне понадобится тазик с холодной водой, губка и нюхательные соли.

Элис тут же бросилась за всем этим. Сальвини же тем временем сбросил сюртук и принялся расхаживать по комнате, опустив голову на грудь и нахмурившись.

Когда Элис принесла воду и соли, он приступил к делу. Прежде всего он обтер лицо Холмса ледяной водой. Друг мой пошевелился, лицевые мускулы дрогнули, однако глаза даже не приоткрылись. Сальвини минут пять омывал ему лицо холодной водой, и при каждом новом движении губки Холмс реагировал все отчетливее. Потом Сальвини сунул ему под нос нюхательную соль. Результат был впечатляющий. Холмс закашлялся – тело его сотрясалось, руки дергались. И тогда Сальвини встряхнул его и во весь голос выкрикнул его имя:

– Шерлок Холмс!

Веки Холмса дрогнули и почти открылись, а потом он вновь безвольно опустился на подушки. Сальвини повторил ту же процедуру три-четыре раза. И каждый раз друг мой все явственнее всплывал на поверхность. И вот, когда Холмс в очередной раз зашелся кашлем, Сальвини выплеснул воду прямо ему в лицо. После чего несколько раз со всей силы ударил его по щекам.

Возмущенно вскрикнув, Холмс резко вдохнул, тело его напряглось. А потом он открыл глаза.

Глава двенадцатая

Угроза

Шерлок Холмс резко сел и с явной тревогой принялся оглядываться в незнакомом месте. Двигался он как марионетка в руках у неумелого кукловода: руки и ноги неловко, нелепо дергались, будто их ему только что прикрепили заново. Он явно ничего не понимал. Беспомощно сморщившись, он повернулся ко мне и посмотрел на меня пустым взглядом, не узнавая. Было ясно: он не просто не сознает, где находится, но плохо понимает, кто он такой. Сальвини мягко опустил руки Холмсу на плечи и снова заставил его лечь.

Поделиться:
Популярные книги

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки