Штормовое предупреждение
Шрифт:
Томми старательно пытается жевать. Он ободряюще кивает Морин, но выдавить из себя фальшивую похвалу он не в состоянии.
— Это ужасно, — бормочет Морин.
— Ничего подобного, — говорит Чарли, жестоко сожалея о том, что решил сэкономить тридцать фунтов и не купил печь с автоматической настройкой. Он отрезает большой кусок от грудки и демонстративно запихивает его В рот. И сразу убеждается в том, что мясо несъедобно, но изображает довольную улыбку.
— Потрясающе. В обыкновенной духовке мясо никогда не получается таким сочным.
Лоррейн молчит, но достаточно и того, что она вообще не прикасается к своему куску. Морин отпивает большой глоток вина и придает своему лицу выражение веселой бесшабашности.
— Нет-нет. Это ужасно. Я сейчас.
Она убегает в кухню, возвращается с пластмассовой миской и начинает складывать туда куски индюшатины, отлепляя их от тарелок.
Чарли смертельно оскорблен.
— Господи боже мой, Морин… говорю же тебе, все отлично. Не смей трогать мою тарелку.
— Прекрати, Чарли, давай ее сюда.
— Нет. Это прекрасная печь, и она прекрасно работает. И стоит целых двести пятьдесят фунтов.
— Пап, цена еще ничего не значит.
Роберт протягивает Морин свою тарелку. Томми и Лоррейн следуют его примеру.
— Это лучшая рождественская индейка в моей жизни, — упорствует Чарли, запихивая в рот очередной кусок.
Морин возвращается на кухню. Там она останавливается и делает несколько глубоких вдохов. Из-за этой проклятой индюшки праздник безнадежно испорчен, но транквилизаторы помогают ей сохранить остатки душевного равновесия. Только она совершенно не представляет, что же делать дальше. И тут в дверном проеме возникает Томми. Он обнимает Морин, притискивая к своему огромному телу.
— Не переживай, Мо. Было бы из-за чего! Подумаешь, жратва. Ты не виновата. Тебе нужна такая печка, чтобы регулировала эти хреновы волны… не бери в голову! Знаешь, я кое-что придумал. Тут поблизости есть один гребаный придурок, местный Ганди. Устроим рождественский ланч по-бомбейски!
— Я даже не знаю, Томми…
— Да ты не сомневайся. Ну что, действуем? Одной неприятностью больше, одной меньше, подумаешь! Я всегда смогу выкрутиться. Не хрена кукситься, выше нос! Томми все устроит в лучшем виде.
Отвернувшись, он нацепляет белую бороду, потом снова поворачивается к Морин:
— В конце концов, Санта-Клаус я или хрен собачий?!
Через полчаса весь стол уже был заставлен лоточками из фольги, а еще — "поппадумы" [59] , чатни [60] и разные хлебцы. Вся комната мигом пропиталась ароматами специй и тушеных фруктов. Все тут же наполняют тарелки, кроме Чарли. Он упрямо нахваливает загубленную индюшку. Его тарелка пуста, — пока все ждали Томми, он в одиночестве завершил праздничное пиршество.
59
"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.
60
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.
— Классно, — бормочет Роберт, набив рот сочной душистой бараниной.
— Еще бы не классно, черт возьми. Я сунул повару лишнюю десятку, чтобы изобразил для нас что-нибудь оригинальное. Эти ребятки дело свое знают, уж поверьте старому Томми. О, ч-черт, горячо. Но это их "виндалу" — просто охренеть, фантастика. Ну а как тебе "тикка масала", Мо?
— Великолепно. Очень вкусно. — Ей становится весело, нет, Томми все-таки молодчина, выручил.
— Лучший индийский ресторанчик на западе Лондона, супер-пупер, рекомендую… Лолли, передай-ка нам три горяченьких "поппадумки".
Чарли сверлит взглядом свою пустую тарелку.
— А я, пожалуй, поем еще индюшечки.
— Лучше попробуй вот это, "бхана гошт", — говорит Лоррейн. — Язык проглотишь.
— Индюшка тоже очень хороша. Пойду себе положу.
Чарли уходит и через минуту возвращается с тарелкой, полной коричневатых кусков, над тарелкой вьется пар — ее только что вынули из микроволновки. Томми, выразительно взметнув брови, переглядывается с Робертом. Тот украдкой кивает: да, папаша у него известный упрямец.
— Я слышал, ты на работу устроилась, вкалываешь в поте лица, — говорит Томми, поворачиваясь к Морин. Он опускает веки, изображая крайнюю усталость.
— Не так чтобы вкалывает, — говорит Чарли.
— Что ты имеешь в виду? — спрашивает Морин.
И алкоголь, и таблетки как-то разом перестали действовать. Она чувствует раздражение, вспомнив, как ее унизили, лишили законных лавров, на которые она рассчитывала за свои хлопоты. Пожелание, спрятанное в доставшейся ей хлопушке, тоже оказалось бездарным, совсем не смешным.
— Я хотел сказать, что ты там на полставки.
— Значит, по-твоему, это не работа? — злым голосом спрашивает Морин.
— Ну почему же, — бормочет Чарли, — работа, конечно.
— Теперь тебе есть чем себя занять. Это хорошо, — говорит Лоррейн, — теперь одной проблемой у вас дома будет меньше, — она подмигивает Роберту.
— Я там не для того, чтобы убить время. Это серьезная работа, — говорит Морин. — На мне все подсчеты.
— Живые-то денежки перепадают? — интересуется Томми.
— Это парикмахерская, — объясняет Морин. — Салон "Чародейка".
— О-о! В парикмахерских полно наличности. Тут главное — не зевать, действовать по-умному. Я думаю, ты могла бы много чего порассказать, гораздо больше, чем хитрожопый малец Джеканори! [61]
Морин заговорщицки улыбается.
— Морин никогда не позволит себе ничего такого, правда, Морин? — вмешивается в разговор Чарли. — Не для того она туда пошла.
— Ладно, не свисти, — говорит Томми. — Наша Мо своего не упустит, правда, Мо?
61
Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.