Штормовое предупреждение
Шрифт:
5 – “Как на счет работы, Френсис-бой?”
Отсылка к роману “Заводной апельсин” и принятой там манере обращаться. Ковальски подразумевает, что позиция Френсиса для него схожа с позицией главного героя романа.
6 – “Это же банджо”
Отсылка к серии “Каменные джунгли” и песенке “Автобус к кладбищу восьмой” в частности
7 – ” Ну в общем, у меня была небольшая субмарина – нет, не желтая”
Подразумевается песня Битлз “желтая субмарина”, ставшая одной из основных в довольно сюрреалестическом одноименном мультфильме.
8 – “И не просто используют,
В фильме “Челюсти” так называлась шхуна, с которой велась охота за акулой.
9 – “Энкиду” – в шумеро-аккадской мифологии — герой, соратник и друг Гильгамеша, его побратим. Является одним из первых образов “благородного дикаря” в культуре.
10 – “Сбавь обороты, летучий гусар.”
Крылатые гусары – род польской кавалерии. Среди исследователей-историков бытует теория о том, что при устрашающем внешнем виде они не были достаточно функциональны как боевая единица.
11 – “А то другие люди тоже бывают неадекватными. Несколько месяцев в одиночке никому на пользу не идут. Помни об этом, когда захочешь в следующий раз высказаться. ”
Отсылка к серии “Я знаю, почему сошла с ума птица в клетке”
12 – “Ты думаешь, я не помню, как ты забыл Рико в силовой установке?”
Отсылка к серии “Маска енота”
13 – “Купидон работает в одной транспортной компани”
Купидон в каноне – персонаж короткометражки “Безумный Мадагаскар”, одна из оленей Санты. Транспортная компания – аллюзия на обязанности Санты доставлять подарки по всему миру.
14 – ” Si vis pacem, para bellum”
“Хочешь мира – готовься к войне”
15 – “В сто первую комнату”
Сто первая комната в романе Дж. Оруэлла “1984'' – комната пыток
16 – “Нет ничего важнее, чем колония Буриобула-кха”
В романе Диккенса “Холодный дом” колония Буриобула-кха – символ беспокойства о посторонних вещах, в то время как что-то намного более важное оставлено без внимания.
17 – “Херинальдо Маркес”
Персонаж Габриеля Гарсия Маркеса в романе “Сто лет одиночества”, военный, безответно влюбленный в одну и ту же женщину на протяжении всего сюжета.
18 – “Хан Соло- это Ганс”.
Обыгрывается созвучие: Хан Соло – ХАНС (Huns) оло
19 – “Френсис Афлин”
Афлин – производная от слова “афалина”, вид дельфинов, к которому принадлежит Блоухол в каноне.
20 – “Чума на оба ваших дома(…)Два равно уважаемых отряда (...) В предместье, где встречают нас событья…”
Блоухол цитирует (заменяя “семьи” на “отряды”) “Ромео и Джульету”
21 – “Прапор пришел к нам из большого спорта”
Отсылка к серии “Мистер Смокинг”
22 – “Семья открестилась от него”
Отсылка к событиям полнометражного фильма, когда прочие пингвины отказались спасать яйцо.
23 – “Истинно-кинговским стремлением ко всеобщему равноправию”
Мартин Лютер Кинг – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Так же, стал первым активным деятелем чёрного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США.
24 – “бочка
Мифологический символ, бездонная бочка
25 – “как Яггид-Лиму до атомной бомбы”
Яггид-Лим – царь Мари, правил приблизительно в 1834 — 1813 годах до н. э.
На него ссылкается Хаммурапи. Когда говорят о возрасте чего-либо, часто упоминают именно Хаммурапи, но Яггид-Лим жил до него, и таким образом Ева подразумевает нечто совершенно архаическое.
26 – “Я практически затмила Тимоти Лири в тот день”
Тимоти Лири – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов. Известен историей, когда В 1970 году Лири был осуждён за хранение марихуаны в общей сложности на 38 лет. При определении места заключения Лири должен был пройти различные психологические тесты на профпригодность, многие из которых были составлены им же самим, включая «тест Лири», поэтому он с легкостью создал образ человека, наилучшим образом подходящего к садово-полевым работам. Благодаря этому его поместили в тюрьму мягкого режима и стали направлять на уборку и облагораживание территорий, чем он и воспользовался при побеге в сентябре 1970 года.
27 – “Нормальные люди обходятся без этого и вполне себе процветают.
– Я не хочу процветать без осознания, Ева.
– У тебя там уши еще не заострились, нет? Кровь еще не позеленела, но такими темпами все к тому идет… ”
Отсылка к “Звездному пути” и его персонажу Споку
28 – “По сути, Арчи все равно, чем заниматься(...) Он то фальшивую благотворительную акцию устроит, то риэлтерскую контору дутую. ”
Отсылка к персонажу-еноту Арчи (он же Лучник) и двум его конкретным аферам, которые освещались в сериале при появлениях этого персонажа.
29 – “Я живу в одном квартале с художником”
Отсылка к Берту (в каноне – слон)
30 – “кто-то модельки корабликов клеит, кто-то на роликах восьмерки выписывает, кто-то рисует картины.”
Отсылки к разным моментам сериала: кораблики в бутылках собирает Шкипер, на роликах – а точнее на щетках – катается Прапор, рисует Рико.
31 – “машины времени или уменьшающего луча”
Отсылки к двум конкретным изобретениям Ковальски в сериале.
32 – “Орбитокласт” – инструмент для лоботомии
33 – “Не боишься стать Хониккером? ”
Имеется в виду Феликс Хонникер, персонаж романа “Колыбель для кошки”. Хониккеру было совершенно всё равно, какую угрозу для человечества могут представлять его исследования. Он занимался только тем, что ему интересно.
34 – “Америку, Сарагосово море, Сан-Сальвадор, Тортугу ” – Ковальски перечисляет места, открытые Колумбом в первом плаванье
35 – “Фьюз отзывается на прозвище” – Речь идет о Порохе, которого в оригинале зовут Shot Fyse, то есть “Короткий фитиль” – в английском языке это выражение означает вспыльчивость. В русском языке такой идиомы нет, и персонаж был назван близким по смыслу словом. В, например, испанской версии его зовут Динамит. В хуманизации Шот Фьюз стало именем и фамилией, а “Порох” – прозвищем.