Синдик
Шрифт:
— Договор, — проговорила Ли. — Могу тебе сказать, что они все в этом замешаны. Теперь, когда я своими глазами увидела Правительство в действии, я поняла, что я видела в Крими. Они прогнили, вот и все! Они прогнили! То, как они с тобой обращаются, думая, что ты ниже их. Мой дядя иногда бывает заносчивым, иногда он кого-нибудь выгоняет, иногда дает понять, что он — самая высокопоставленная персона в Синдике и не позволяет себя учить. Но у него самого дух другой. В Синдике — это отношение родителей к своим детям. У Крими — это отношения хозяина к рабу. Это не зависит от возраста, от твоих успехов, а только от рождения. Ты говоришь мне: «Ты — Фалькаро», и это кое-что значит. Почему? Не потому, что они дали мне возможность остаться Фалькаро. Если бы у меня не было головы на плечах, они бы отказались от меня еще в детстве. У Крими не так.
Чарлз внутренне сопротивлялся этой версии. Она была слишком проста. Все это не соответствовало его представлениям о жизни в Северной Америке, и, следовательно, либо Ли Фалькаро ошибалась, либо она впала в истерику.
— Ладно, — пробормотал Орсино, поглаживая ее волосы. — Все будет в порядке.
Она вывернулась из его объятий и разозлилась:
— Я не хочу чтобы меня утешали. Они сошли с ума, говорю тебе! Дик Рейнер был прав. Нам удалось вырваться из застенков Правительства. Но Фрэнк Тэйлор тоже был прав. Мы должны нанести удар по Крими раньше, чем они нападут на нас. С ними покончено, они зашли слишком далеко, чтобы терпеть это дальше. Если мы позволим им остаться с нами на континенте, их гниль заразит и нас, она окажется для нас смертельной. Мы должны что-то предпринять! Надо что-то делать!
— Что?
Этот вопрос поставил ее в тупик. Через минуту она хихикнула:
— Этот сытый, довольный, счастливый Синдик терпеливо ждет, пока заморские волки и миссиссипские маньяки готовятся к прыжку. Да, надо что-то делать, но что?
Чарлз Орсино был не силен в методах убеждения и вообще в абстрактном мышлении, и сам это понимал. Он знал, что его достоинствами, которые приблизили его к Ф.У.Тэйлору, были энергия и талант в общении с людьми. Но что-то в словах Ли прозвучало очень фальшиво именно на общем, абстрактном уровне.
— Эти мысли никуда тебя не приведут, Ли, — медленно проговорил Чарлз. — Я не слишком много взял от дядюшки Фрэнка, но зато усвоил следующее: ты угодишь в неприятности, если навыдумываешь себе что-то об окружающем мире и будешь действовать так, будто твое представление о нем и есть сама истина. Синдик — это не сборище просто чего-то ждущих людей, а Правительство — это не волки, Крими — не маньяки. И они не готовятся к прыжку на Синдик. На Синдик напрыгнуть не так-то легко. Это все люди с их нравственностью и верой.
— Вера — прекрасная штука, — горько проговорила Ли Фалькаро. — Откуда ты взял свою?
— От людей, которых знал и с которыми работал. От барменов, букмекеров, полицейских. От простых людей.
— А как насчет тех несчастных в Ривередже? Той шлюхи в Нью-Портсмуте, которая выдала меня береговой охране? Тех невротиков и психопатов, которых я встречала все больше после того, как опровергла результаты Либермана? Чарли, Североамериканское Правительство меня не особенно интересует. Меня волнует мысль, что они связаны с определенными силами на континенте. Это особенно волнует потому, что тогда окажутся трое против одного. Против Синдика — Крими, Правительство и наши собственные неустойчивые граждане.
Дядя Фрэнк никогда не пропускал слово «граждане» без того, чтобы за ним не последовала какая-нибудь тирада. «Мы не какое-то там Правительство, — орал он всегда. — Мы должны мыслить в категориях старинной верности, которая Синдик сплачивает!» Дядя Фрэнк вел малоподвижный образ жизни, но однажды он не погнушался лично довести до краха новую учебную систему для Медицинского Центра, которая возглавлялась одним симпатичным юношей. Он с большим энтузиазмом избил того палкой, после чего произнес:
— Следующему
Чарлз помнил, что его дядя не прочь был пошутить на медицинские темы, когда заканчивал развивать свои теории.
— Синдик устоит, — сказал он Ли, думая о своем дядюшке, впавшем, что он делает, вспоминая Эдварда Фалькаро, который делал правильные вещи, сам не зная почему, думая о своих друзьях по 101-му участку, о счастливых толпах на Скрэтч Стрит Сквер, о добрых людях на 26-м аварийном участке в Ривередж, родившихся с их нетерпимостью и угрюмостью просто потому, что так там было заведено, и именно так тебе приходится себя вести. — Не знаю, что собираются предпринять Крими, но Правительство меня шокировало, и я не отрицаю, что и у нас есть некоторые отщепенцы, с которыми уже ничего не поделаешь. Но ты слишком насмотрелась на Крими, Правительство и наших диссидентов. Просто ты не знаешь наших простых людей, а тебе бы следовало их знать. В любом случае, все, что нам остается — это ждать.
— Да, — ответила она. — Мы можем только ждать. До Чикаго у меня есть ты, а у тебя — я.
Глава 18
Из-за газолиновых испарений они совсем не отдавали себе отчет, сколько прошло часов или дней. Время от времени им приносили еду, но по вкусу она напоминала то же самое авиационное топливо. Из-за постоянной головной боли он не могли даже думать. Когда Ли стала мучиться от непрекращающихся рвотных спазмов, Чарлз Орсино стал барабанить кулаком в люк и кричать. Он стучал и кричал около часа, причем его крик усиливался металлическими перегородками.
Наконец-то кто-то подошел — это был Риган. Когда тот открыл люк, глава Чарлза ослепли от яркого света.
— Что-нибудь случилось? — насмешливо спросил Риган.
— Мисс Фалькаро умирает, — ответил Чарлз. У него было такое ощущение, что по его горлу прошлись сапожной щеткой. — Мне не нужно говорить, что за вашу жизнь не дадут и пенни, если она умрет, и об этом узнают в Синдике. Ее нужно отсюда забрать, кроме того, ей требуется врач.
— Какой-то даго угрожает мне смертью? — развеселился Риган. — Как я понял из твоего собственного завещания, Синдик — это просто высоконравственные и глубоковерующие люди, это не какая-то зловещая организация. Да, здесь установлен микрофон. Это одно из неудобств ваших апартаментов. Тебе будет приятно узнать, что я считаю вашу беседу совершенно идиотской. Тем не менее, мертвая леди нам не нужна, а сейчас мы находимся в морском канале на входе в озеро Мичиган. Полагаю, никакого вреда не будет, если мы вас обоих переведем в другое место. Ты ее не поднимешь? Ступай впереди — и напоминаю, что, может, как сказала леди, я не такой уж хороший игрок в поло, но по части стреляющих игрушек я — настоящий эксперт. Пошевеливайся!