Синдик
Шрифт:
Самым тихим шепотом Марта проговорила:
— Человек, что спал, говорит им, что он там только один и что он никого не видел, ничего, кроме обнаженного тела длинных волос. А толстяк говорит им, что они должны разыскать его и… и говорит, чтобы они его нашли. — Рука ее бессознательно схватилась за Чарлза и держала его, так как над их головой снова застучали сапоги.
Гриннел говорил:
— Половина из вас прочешет улицу вверх, в половина — вниз. Проверьте аллеи, открытые окна — черт, я не должен вам это рассказывать. Если мы не найдем эту сволочь за первый рейд, нам
— Не забудь дорогу в порт, Чарлз! — сказала Марта. — До свиданья, леди, Заботьтесь о нем. Хорошенько заботьтесь!
Она убрала свою руку и выскользнула из-под веранды.
Ли пробормотала что-то односложное. Чарлз инстинктивно бросился за девочкой, но внезапно ослабев, вернулся обратно в их укрытие. Они услышали продолжение.
— Эй, вы! Это он, боже! Хватай его! Хватай!
— Вот он, внизу! Снеси ему башку!
— Все туда! — завопил Гриннел. — Снесите ему башку — отличная работа!
— О боже! Это девчонка!
— Черт побери этих местных фермеров и их проклятых отпрысков!
Послышался голос Гриннела:
— Откуда ты, дитя?
— Это не местная девчонка, командор. Взгляните на нее!
— Я уже взглянул, сержант. По-моему, хороша, как она тебе?
Гриннел, успокоившись, сказал отцовским веселым голосом:
— Ладно ребята, повеселились, теперь успокойтесь.
— Не бойся, девочка…
Из горла Марты раздался животный крик, заставивший Ли Фалькаро забиться в истерике, и Чарлз вдавил свои ногти в ее ладони.
— Ну почему, командор, иногда так хорошо немного пошуметь…
— О! — завопил мужской голос. Раздался топот ног и беспорядочные голоса. — Лови ее, ты, идиот проклятый! Она ударила меня по руке… вон она… — Раздался выстрел.
В наступившей после него тишине прозвучал голос Гриннела:
— Вот так-то, ребятки.
— Разве нужно было стрелять, командор? — угнетенно спросил какой-то Охранник.
— Не упрекай меня, парень. Вини того, кто ее отпустил.
— Черт возьми, она меня ударила!..
Кто-то проговорил, будто нехотя:
— Нам следует ее отнести куда-нибудь.
— Черт с ней! Пусть они отнесут ее утром.
— Пусть они ей ею полакомятся! — Раздался взрыв грубого смеха.
Гриннел равнодушно проговорил:
— Ступайте обратно, ребятки. И будьте тихо.
Они ушли, и долгое время там было тихо. Наконец, Чарлз сказал:
— Пойдем к порту.
Они выбрались наружу и некоторое время пытались рассмотреть из своего укрытия неясную грудку, лежавшую на дороге.
Ли пробормотала:
— Гриннел…
— Заткнись! — Чарлз повел ее по пустынным аллеям и безлюдным перекресткам, четко следуя своему плану.
Катер представлял собой двадцатифутовое судно, стоявшее на 18-м причале, покачиваясь на волнах. Он стоял несколько в стороне от остальных пришвартованных катеров и судов. Из уст Ли Фалькаро вырвался сдавленный крик, когда она увидела матроса в форме, сидящего в кокпите и как будто бы смотревшего в их сторону.
— Все будет в порядке! — проговорил Чарлз. — Он — пьяница. В это время он всегда уже тепленький.
Орсино
— Помоги мне вытащить его на берег, — попросил Чарлз. Ли Фалькаро взяла матроса за ноги, и они перенесли его на причал.
Вернувшись в кокпит, Чарлз сказал:
— Здесь глубоко, и поэтому особых проблем у тебя с управлением гге будет. Ты умеешь читать карту и снимать показания компаса. Если тебе захочется помечтать, тут есть автопилот. Я советую только выдвинуть регулятор на малый ход, установить курс на запад, до упора выдвинуть ручку регулятора и отдыхать. Независимо от того, перехватят тебя они или нет.
До нее начало доходить. Она нервно проговорила:
— Ты говоришь так, будто не собираешься плыть со мной?
— Не собираюсь, — ответил он, открывая оружейный ящик. Защелка отскочила, и он вытащил оттуда пистолет 45-го калибра. Он начал вспоминать, где расположен на катере ящик с патронами. Вспомнив, он разбил замок, нашел коробку коротких, тяжелых патронов и начал вставлять их в обойму.
— А что ты собираешься предпринять?
— Разобраться с командором Гриннелом, — ответил Чарлз. Oн вставил обойму в пистолет и передернул затвор, дослав патрон в ствол.
— Оттолкнуть тебя?
— Не будь дураком, — проговорила Ли. — Ты не сможешь вернуть ее к жизни, и у тебя есть задание от Синдика!
— Ты выполнишь его. — сказал Орсино и засуггул следующий патрон в обойму.
— Она не важнее Синдика, — проговорила Ли Фалькаро.
Он поднял пистолет и засунул его за ремень своей истерзанной морской формы.
— Она — важнее. Кое-кто мне говорил однажды — его звали Т.Дж. Пендельтон — что лояльным можно быть только народу. Синдик — это народ. Там много друзей. У нас нет точной информации, за которой мы были посланы, но мы раздобыли некоторый полезный материал. Если тебе не удастся вернуться, они найдут других. Но у этого ребенка нет никого, кроме меня. Ее сестра… — это слишком долго объяснять и прозвучало бы смешно. Какая к черту разница, если я не сыграю еще один матч в поло! Но есть огромная разница, если я дам Гриннелу уйти, после всего того, что он натворил. Он мог остановить этих горилл, но он этого не сделал. Я могу остановить Гриннела — может быть. Если я этого не сделаю, я сам опущусь до его уровня.
Она медленно наполняла обойму другого пистолета 45-го калибра из того же ящика.
— Пока что пару минут не заводи, — сказал он. — Катер наделает довольно много шуму, и сразу соберется толпа. Они не смогут сразу же организовать погоню из-за своей отвратительной неорганизованности, но я лучше перестрахуюсь. До свидания!
Он приготовился сойти с кокпита на причал.
— Подожди! Эта штука готова для стрельбы? — Она подала ему пистолет. Он щелкнул затвором, послав патрон в ствол и спустил предохранитель. Где-то пьяным смехом залилась какая-то женщина. Где-то мощный пресс бил по металлу с каким-то жалобным звуком. Чарлз подал назад пистолет и проговорил: