Синее железо
Шрифт:
— Я повинуюсь, ваше величество, и выскажу свои соображения. Жизнью я не дорожу, а желания мои остались прежними: видеть родину счастливой. Увы, она на глазах превращается в прислужницу хунну. Дом Хань научился заигрывать с высокомерным варваром. За тысячу лет не было большей печали. — Сыма Цянь говорил тихим ровным голосом, но губы его вздрагивали: — Государь! Моря глубоки потому, что принимают в себя все малые реки и ручьи. Владыки прославляются потому, что не отталкивают от себя простой народ.
— Ты опять за старое, — раздраженно прервал историка
— И я говорю о том же, ваше величество. Ваши чиновники взимают налог даже с трехлетних детей, даже с лодки и телеги. А люди все равно не в силах пополнить государственную казну.
— Так где же выход?
— Выход есть, государь. Солевары, работорговцы и плавильщики железа накопили несметные богатства. Надо провести строгий учет их имущества и обложить налогом. Укрывающих свои доходы следует ссылать на границы для несения воинской повинности, а их имущество забирать в пользу империи. Тогда народ вздохнет свободней и прекратятся восстания.
У-ди суженными мерцающими глазами смотрел на Сыма Цяня, и ученый впервые заметил, что зрачки императора похожи на кошачьи — они стояли торчком.
— Ты думаешь, что у нас не хватит сил подавить любой мятеж? — спросил император.
— Я этого не думаю, — спокойно ответил Сыма Цянь. — Но есть ли смысл в столь частых и неправых казнях? До недавнего времени при вынесении смертного приговора приказывалось трижды исследовать вину каждого узника. Теперь же ваши приспешники предают десятки тысяч невинных поруганию и острию меча за одно только слово. Я повсюду видел на дорогах клетки с отрубленными головами. Берегитесь, государь, ибо всякая власть подобна лодке, а народ воде: он может нести ее на поверхности, но может и утопить.
Сыма Цянь умолк.
— Что же ты, — сказал император, — продолжай. Мы же видим, что ты сказал не все. Наверное, дальше пойдет речь о Ли Лине?
— О нем мне говорить слишком тяжело, государь. Я даже не знаю, что с ним сталось. Правда, до меня доходили слухи…
— Это не слухи. Это правда. — Лицо У-ди, и без того мрачное, помрачнело еще больше. — Ли Лин перешел на службу к шаньюю. Он опытный солдат, и, если ему удастся научить хунну военному искусству, для нас это будет тяжким ударом. Поэтому… поэтому мы даже не приказываем, мы просим тебя… чтобы ты поехал…
Выражение глаз императора было настолько непривычно жалким, что Сыма Цянь поспешно сказал:
— Хорошо, государь. Что я должен ему передать?
— Скажи, что мы получили неверные сведения о нем. Пусть он забудет обиду и вернется. Впрочем, скажи, что хочешь, и вручи ему парасоль[63].
— Когда мне выезжать?
— Чем скорее, тем лучше. Отдохни с дороги и отправляйся.
Сыма Цянь поцеловал край государева халата и вышел.
Желтая сквозная занавесь из бамбуковых палочек сомкнулась за его спиной с тонким мелодичным звоном.
Глава 15
Вихри вздымали с вытоптанных, мертвых полей лессовую пыль, и она стояла в воздухе тонкими мутно-желтыми
Сыма Цянь велел остановить коляску и узнать у старика далеко ли отсюда хунну. Крестьянин поднял голову, и в его глазах Сыма Цянь увидел безумие.
— Хунну? — со смехом переспросил старик. — Они как эти вихри. Они везде. И начальником у них сам Фэй-лянь.[64]
— А ты что здесь делаешь?
— Мне нужно проверить рис, господин. Видишь? — И крестьянин протянул на ладони горсть песка.
— Несчастный! Чем же ты живешь?
— О господин! Поля засеяны трупами, и сейчас развелось столько крыс…
Сыма Цянь бросил к ногам старика несколько монет и отвернулся, кусая губы.
— Трогай, — сказал он вознице.
Уже вторые сутки они нигде не могли поменять лошадей, и сейчас коляска еле тащилась. Хорошо еще, что они взяли с собой несколько мешков зерна.
Первый разъезд хунну они увидели, подъезжая к сгоревшему постоялому двору, от которого уцелела только коновязь. Около десятка всадников окружило карету и предводитель отряда, спрыгнув с коня, бесцеремонно выволок Сыма Цяня наружу.
— Кто такой? — на ломаном китайском языке спросил предводитель.
Сыма Цянь объяснил, что он едет в хуннуский стан повидаться со своим старым товарищем, пленным военачальником Ли Лином.
Услышав имя Ли Лина, хунну переглянулись и о чем-то заговорили по-своему.
— А ты не лазутчик? — спросил недоверчиво предводитель.
— Разве лазутчики разъезжают в каретах, да еще в китайской одежде? — возразил Сыма Цянь.
Слова его, кажется, убедили воина. Он толкнул историка обратно в карету и уселся рядом. Видимо, степняку до смерти хотелось прокатиться в повозке, в которой ездят только знатные люди.
Карета двинулась дальше. Воин то и дело трогал пальцем сиденье и обивку кареты, расписанную диковинными зверями и птицами.
— Это кто? — с прашивал он.
И Сыма Цянь объяснял.
— Такой у нас в степях не водится, — говорил воин и цокал языком. — Но скоро мы заберем все ваши земли и тогда будем стрелять этих зверей.
От него воняло конским потом, плохо выдубленной кожей и дымом костра. Но поскольку вел он себя довольно скромно и не пытался присвоить что-нибудь из вещей, Сыма Цянь скоро примирился с его соседством.
Когда въехали в хуннуский лагерь, Сыма Цяня неприятно удивил порядок, царивший вокруг. Он ожидал увидеть разгульную орду дикарей, дорвавшихся до безнаказанного грабежа. Но вместо этого он увидел военный стан, где каждый занимался своим делом: шорники чинили сбрую, кузнецы позванивали молотками, а конные воины упражнялись в стрельбе из лука по чучелам. Вглядевшись в одно из чучел, Сыма Цянь содрогнулся. Оно было обтянуто человеческой кожей.