Синхронизация в Биркенвальде
Шрифт:
ПАУЛЬ( насмешливо). Что, снова голодный бред, как я погляжу?
ФРАНЦ.Оставь меня!
ФРАНЦ.Ничего — совсем ничего! Таков, значит, человек. И таков я. И все-таки ( распрямляется) человек есть что-то! И я тоже, наверно. И это что-то трепещет, парит, мелькает, его невозможно понять, ухватить. Но надо действительно это сделать, надо это неуловимое воплотить, осуществить…
ФРИЦ( подошел к Францу, стоит над ним). Что это он так притих, этот Франц? Ни слова не говорит. А ведь он у нас самый разговорчивый — все болтает, все философствует.
ПАУЛЬ.Отойди, дурак! Ему плохо!
ФРАНЦ.Мне хорошо! О, как мне хорошо! Я близок к самой сути, к тебе, мама! К тебе, Карл! И — к истине! ( В экстазе.) И — к завершению той пьесы, которая называется жизнь! Господи, ты знаешь — я близок к этому. Так помоги мне еще, чтобы я приобщился. Не его возьми — меня! Я хочу к тебе. Возьми меня к себе, туда! Возьми меня вместо него, я пойду вместо него. Я хочу быть с ними, с матерью, с Карлом — с Тобой! Возьми меня, прими меня, Господи! Ты ведь знаешь — это так — я отказываюсь, отказываюсь от своей пьесы, и ее окончания. Теперь я так близок к сути, близок к Тебе, и я знаю, что этот осколок моей жизни станет целым, когда я ее отдам. Возьми мою жизнь, прими как жертву, плату за других, за них, за этого вот! Я знаю, он хочет жить, и его молодая жена там, дома, тоже хочет, чтобы он жил. А я отрекаюсь теперь уже вправду, Ты знаешь это, о Небо!
ПАУЛЬ( склоняясь к Эрнсту). Эрнст, что с тобой? Ну же, пошевелись!
ФРИЦ.Да никогда он уже не пошевелится, не видишь, дурень? Он уже концы отдал.
ПАУЛЬ.Да, видно так. Эй, Гейнц, Густав! Идите сюда, возьмите покойника и вытащите его за дверь, здесь и так дышать нечем. ( Тихо.) И возьмите, что там у него есть в карманах. Куртка тоже не самая плохая, твоя, Густль, хуже. Поменяйтесь куртками.
ФРАНЦ.Что — он умер? Господи!
ПАУЛЬ.А ты как?
ФРАНЦ.Это что же — ничего не получилось?
ПАУЛЬ( качая головой). Снова бред.
ФРАНЦ.Небеса не согласились…
ПАУЛЬ.Ну что ты опять там фантазируешь?
ФРАНЦ.Он не принял мою жизнь, мою жертву. Я слишком дрянной, я недостоин!
МАТЬ.Не говори так, Францик!
ФРАНЦ.Карл был достойнее.
КАРЛ.Мы ждем тебя.
МАТЬ( Карлу). Я пойду еще раз попытаюсь.
КАНТ.Этого вы не должны делать, сударыня.
СПИНОЗА.А
СОКРАТ.Вы не понимаете. Она не должна этого делать и все!
КАРЛ.На этот раз я сам буду жаловаться.
ЧЕРНЫЙ АНГЕЛ( появляется справа). Я тоже думал, что должен забрать его, но в последний момент было решено иначе.
КАРЛ.Я не могу заявить?
АНГЕЛ.Нет, слишком поздно.
КАРЛ( просяще). Но нам бы так хотелось, чтобы он был с нами!
АНГЕЛ.Оставайтесь вы с ним!
МАТЬ( покорно). Идем, Карл. Мы останемся возле него — пока это нужно…
АНГЕЛ.Теперь этот придет со мной. ( Указывает на дверь барака.) Однако так не годится.
УНТЕРШАРФЮРЕР( появившись слева, с руганью врывается в барак). Кто тут швыряет мертвецов перед дверью? Староста блока!
ПАУЛЬ.Здесь, господин унтершарфюрер!
УНТЕРШАРФЮРЕР. Убрать этот вонючий труп, бросить его хоть в мусорную яму, но здесь не оставлять!
ПАУЛЬ( извиняющимся тоном). Наши люди так ослабели…
УНТЕРШАРФЮРЕР. Я тебе покажу ослабели! ( Ударяет его по лицу.) Так лучше? Ты, собака паршивая!
ЧЕРНЫЙ АНГЕЛ( приходит справа). Вот такие дела! Мучить людей — и больше ничего! Но Карл — тот был просто прекрасен. Не сдался!
КАНТ.Подойдите сюда, Карл.
КАРЛ.Я здесь, господа.
КАНТ.Вы знаете этого господина?
КАРЛ.Откуда…
АНГЕЛ.Я — тот человек, который должен был Вас истязать, который Вас убил.
КАРЛ( безучастно). Вот как…
МАТЬ.Карл, поблагодари этого господина, он ведь хотел тебе добра и делал все это по высшему поручению, он привел тебя ко мне!
КАРЛ( кланяясь). Благодарю вас, сударь.
АНГЕЛ.Меня? Вы же слышали: по поручению…
КАРЛ.И все-таки… Но, право, забавно: если бы тогда мне сказали…
СОКРАТ.Да? То-то бы вы удивились!
СПИНОЗА.Так людей можно только запутать.
КАНТ.Они со временем сами к этому придут, ко всему…
АНГЕЛ.Со временем? С вечностью!