Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:
из текста в сноски.
В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все
примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-
лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная
Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge
ЬКа'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).
Редакция
имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде.
Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и
громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над
«Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но
прежде всего в лхасском. Редак
11
ция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму
тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.
Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических
названий проделан Е.Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда
Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра,
Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции,
поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель
тибетских имен включены приведенные Ю.Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена
датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.
Указатель географических названий составила редактор издания Г.А. Монтле-вич. Список
терминов осуществлен В.М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской
транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская
транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель
личных имен являются добавлением к работе Ю.Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было.
Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены
без
К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на
европейское», составленная А.И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями:
стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты — год мужчины,
нечетные — год женщины.
Редакция благодарит настоятеля Тибетского института-монастыря Рикон достопочтенного
Гэше Пунцок Таши Пуньяна за разрешение опубликовать фрагменты карты расположения
буддийских монастырей Тибета и сопредельных территорий ('Ethnisch-Kulturhistorische Karte von
Tibet). Мы также благодарим составителя карты господина Петера Кесслера.
Редакция благодарит за помощь и консультации в издании книги доктора философских наук
В.И. Рудого, доктора философских наук Е.А. Торчинова, кандидата филологических наук Е.А.
Островскую-младшую, кандидата исторических наук В.Л. Успенского, а также С.Э. Короткова,
В.Д. Ковалева, А.А. Профатило, СВ. Топоркова, В.Е. Ушакова и М.Н. Чирятьева.
В.М. Монтлевич
В В Е Д Е Н И Е
В исторической литературе Тибета это сочинение, сокращенно называемое «Синий дэбтэр»
(тиб. Deb-ther sNgon-po), занимает особое место.
Полное название Летописи: «Bod-kyi yul-du chos-dang chos-smra-ba ji-ltar byung-ba'i rim-pa Deb-
ther sNgon-po», или «Синяя Летопись. Буддизм, проповедники и этапы его развития в Тибете». В
позднейшей литературе «Синий дэбтэр» постоянно цитируется под сокращенным названием «Deb-
sNgon», или «Gos-Іо'і Deb-ther* , т.е. «Летопись Гой-лоцавы», или просто «Дэбтэр» — «Летопись».
Составленный известным ученым и переводчиком Гой-лоцавой Шоннупэлом (1392—1481) между
1476 (год Огня-Обезьяны) и 1478 (год Земли-Собаки) годами «Синий дэбтэр» разделяет с
«Историей буддизма» Будона Ринпоче, составленной в 1322 г., славу основного источника сведений
для всех позднейших исторических компиляций в Стране снегов. Большинство развернутых
исторических сочинений, появившихся в XVIII в. — первой половине XIX в., обильно цитирует