Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Поймав себя на этой мысли, Шан Цинхуа невольно поёжился от того, какой вид приняли его представления о счастье в жизни.
А если после того, как он возвратится домой, Мобэй-цзюнь начнёт искать, кого бы побить — и не найдёт? При этой мысли Шан Цинхуа поневоле ощутил печаль, словно актёр, уходящий со сцены посреди представления [17] — мир останется тем же, но его здесь больше не будет [18]…
Внезапно мороз вновь пробрал его до костей.
— Куда это ты собрался? — зазвучал в ушах ледяной голос Мобэй-цзюня.
Шан Цинхуа обнаружил, что, уйдя
Стиснув его указательный палец с такой силой, что едва не сломал его, Мобэй-цзюнь вопросил:
— Так ты и вправду хочешь уйти прямо сейчас?
Съёжившись от боли, Шан Цинхуа поспешил заверить его:
— Нет, что вы, не сейчас!
— Не сейчас? — переспросил Мобэй-цзюнь. — А как же то, что ты обещал мне прежде?
«Следовать за Вашим Величеством до скончания дней». Он так часто повторял эти слова, что они сделались чем-то вроде лозунга. Но не мог же он подумать, что кто-то воспримет его слова всерьёз?
После долгого молчания Мобэй-цзюнь наконец заговорил:
— Если хочешь уйти, уходи сейчас. Тебе не придётся ждать семь дней.
— Ваше Величество, — оторопел Шан Цинхуа, — если я правда уйду, то нам больше никогда не суждено будет свидеться.
Мобэй-цзюнь воззрился на него, словно орёл с высоты в девять тысяч чи [19] на возню муравьёв и медведок [20].
— С чего ты взял, что мне до этого есть дело?
За эти годы Шан Цинхуа до совершенства отточил умение сохранять непробиваемое выражение лица в любых обстоятельствах, и всё же от этой фразы его лицо перекосилось, будто от удара.
Он хотел было объясниться, но всё шло не так.
— Убирайся! — велел Мобэй-цзюнь.
Внезапно Шан Цинхуа подлетел в воздух, со всей силы впечатавшись спиной в ледяную стену.
Боль парализовала спину, тотчас распространившись на все внутренние органы.
На сей раз Мобэй-цзюнь даже не поднял на него руки — равно как не удостоил его ни единым взглядом. Тёплая кровь хлынула из горла, наполнив рот металлическим привкусом.
Пусть Мобэй-цзюнь и прежде столь часто велел ему «убираться» после избиений, что Шан Цинхуа давно пора бы к этому привыкнуть, прежде ему не доводилось слышать в голосе господина подобного гнева и ненависти.
И, как много раз прежде, Шан Цинхуа поднялся на ноги, молча вытер стекающую из уголка рта кровь и одарил его безмолвной извиняющейся улыбкой, которой никто не оценил.
Он всё ещё не двигался с места, пытаясь заговорить, но тут Мобэй-цзюнь выкрикнул:
— Выметайся!
Шан Цинхуа ринулся прочь, подчиняясь его приказу.
Хоть никто не мог знать, что у него на душе, Шан Цинхуа всё же чувствовал стыд.
За то, что он на долю мгновения допустил мысль о том, что Мобэй-цзюнь был его другом.
Шан Цинхуа медленно поднимался по каменным ступеням. Мимо, словно пчёлы из растревоженного улья, проносились охранники и прислужники, которых, по-видимому, тоже выставили — с того момента, как заклинатель заходил сюда, всё кардинально переменилось.
И на этом-то пути Шан Цинхуа столкнулся лицом к лицу с весьма утончённой особой, одарившей его мимолётным холодным взглядом прекрасных глаз [21].
Хотя этот взгляд лишь скользнул по Шан Цинхуа, не задержавшись ни на мгновение, тот вздрогнул, застыв на месте, словно пятки приросли к камню.
А затем он украдкой последовал обратно.
Примечания:
[1] Терпя лишения, трудится не покладая рук — в оригинале ???? (bu zhi rouwei) — в пер. с кит. «три месяца не ведать вкуса мяса», в образном значении — «сконцентрировать всё своё внимание на каком-либо деле, занятии, совсем позабыв о других делах».
[2] Бедняга Бин-гэ — здесь в оригинале на английском Poor Ice Brother!
[3] Стучать во все ворота — в оригинале ????? (bing ji luan tou yi) — в пер. с кит. «бежать к любому врачу, когда болезнь стала серьёзной», в образном значении — «искать любой выход из критической ситуации».
[4] Я — здесь Ша Хуалин именует себя ?? (laoniang) лаонян — в пер. с кит. «мать, мамаша», а также «повивальная бабка, акушерка». Так женщины называют себя во время перепалки.
[5] Обратились во слух — в оригинале ???? (xi’ergongting) — в пер. с кит. «промыть уши и почтительно внимать», образно в значении «внимательно слушать, отнестись с полным вниманием, готов выслушать».
[6] Прийти на выручку — в оригинале?? (jiewei) — в пер. с кит. «вывести из окружения, прорвать кольцо осады», в образном значении — «вывести из затруднительного положения; устранить трудности».
[7] Привязать — в оригинале ? (chan) — в пер. с кит. это весьма многозначное слово означает как «обвязать, опутывать, тащить на верёвке, похищать», так и «обвить, забинтовать, опоясать, вовлечь во что-то». Устаревшее значение этого иероглифа — «верёвка».
[8] При упорном труде железный пест может стать иглой — в оригинале пословица ?????,????? (zhiyao gongfu shen, tiechu mocheng zhen) — в пер. с кит. «был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест», образно в значении «добиваться своей цели упорным трудом», «Терпение и труд всё перетрут». Обычно эту поговорку применяют, предрекая успех при упорной учёбе.
[9] Иглы, скрепки — в оригинале ????? (zhizhi wanwande) — в пер. с кит. «прямой, изогнутый» — здесь в оригинале присутствует непереводимая игра слов: ?? (zhide) — «прямой» — в переносном значении также «натурал», ?? (wande) — «изогнутый» — в переносном значении также «гомосексуальный».
[10] Непреклон(летворё)ность — в оригинале ?(yu)?(qiu)?(bu)?(man), где в скобках — ???? (yuqiu buman) — в пер. с кит. «сексуальная неудовлетворённость».
[11] Рядиться — в оригинале ?? (shangzhuang) — что в пер. с кит. значит как «сценическое платье, выходной костюм артиста», так и «свадебный наряд невесты».