Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
При этой мысли Сян Тянь Да Фэйцзи задумался не на шутку. У него всегда было туговато с идиомами [18] — и, как правило, все они уходили на описание несравненной внешности Лю Минъянь. Наиболее часто используемыми в его арсенале были «трепетно вздымающаяся белоснежная грудь» и «можно сбить с ног единым вздохом». Ну а это «оказывать друг другу уважение, словно почётному гостю» абсолютно никуда не годилось! Хотя в образном его значении, похоже, очень даже сюда подходит…
В то время яростно борющийся за жизнь Сян
Тогда он не раз поминал своего соперника отнюдь не добрым словом, желая ему никогда не воспользоваться своим огурцом по назначению — кто ж знал, что отчасти его проклятие сбудется?
***
В те дни настроение Бин-гэ было особенно паршивым.
И Шан Цинхуа мог его понять: гордый главный герой, который в оригинальном романе был способен в одиночку перевернуть Небеса, наконец-то сумел заполучить Шэнь Цинцю и заточил его — да-да, просто заточил, и ничего больше.
Вот вы можете в это поверить?! Да даже он, автор сего творения, не мог!
Подвластный его перу Бин-гэ действовал исключительно по принципу: «пока главный герой удовлетворён, читатель доволен» — так что он попросту отжарил [19] бы Шэнь Цинцю сотни раз кряду, словно блин (и это никак не связано с личными счётами Непревзойдённого Огурца и Сян Тянь Да Фэйцзи, правда-правда!). Разумеется, позы, места и обстоятельства могут быть разными — ну и в процессе, само собой, он станет куда уступчивее, ибо при многократной отжарке не могут не зародиться чувства…
Примечания:
[1] Цзи Цзюэ — ?? (Ji Jue) — в пер. с кит. фамилия означает «младший (из четырёх детей), имя — «пара драгоценных камней».
[2] Берегите себя — в оригинале ?? (manzou) — в пер. с кит. это выражение также значит «идите медленнее», «не торопитесь» — эта фраза обычна при расставании.
[3] Из ряда вон выходящее — в оригинале ???? (shipo tianjing) — в пер. с кит. «камни раскалываются и небеса содрогаются», в образном значении — «потрясающий, изумительный, возмутительный, трогательный».
[4] Нанося пробные удары — в оригинале ?? (wei zhao) — в букв. пер. с кит. «кормящие/окликающие удары» — термин из мира боевых искусств, означает нанесение ударов мастером своему ученику для проверки и отработки скорости его реакции.
[5] Думают об одном и том же — в оригинале ???? (xin you lingxi) — в букв. пер. «в сердце — рог носорога», в переносном значении — «ощутили единство душ». Как вы помните, такое же название — Линси ?? (lingxi) — носит пещера Единства душ. Считается, что рог носорога способен наделить человека телепатическими способностями.
[6] Стремительный выпад — в оригинале ?? (jianhua) — в букв. пер. с кит. «цветочный меч», поэтическое «искра от удара меча о меч».
[7] Отчаянная решимость — в оригинале ???? (shi si ru gui) — в пер. с кит. «смотреть на смерть, как на возвращение домой», образно в значении «не бояться смерти, презирать смерть, смело смотреть смерти в глаза».
[8] И Шуй ?? (Yi Shui) — герой конца периода Сражающихся царств, более известный как Цзин Кэ ?? (jing ke) был подослан Данем — наследником царства Янь, с заданием убить вана царства Цинь — Ин Чжэна, будущего Цинь Шихуан-ди. Однако покушение не удалось, и Цзин Кэ был казнён.
[9] До отказа забив — в оригинале ???? (menting ruoshi) — в пер. с кит. «перед домом [людно и шумно] как на рынке», образно в значении «толпятся гости, полно народу, нет отбоя от посетителей».
[10] Заученно протараторил — в оригинале?? (bang du) — в букв. пер.. с кит. «деревянное чтение» — калька с японского ???(bouyomi) — «тусклая, безэмоциональная речь».
[11] Шисюну Лю – мы правда не знаем, почему это Шан Цинхуа внезапно зовёт Лю Цингэ шисюном, в то время как обычно – шиди.
[12] Орошая прекрасное лицо кровавыми слезами — в оригинале два выражения:
???? (lihua dai yu) — в пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», в образном значении — «красавица льёт слёзы»
???? (dujuan qixue) — в пер. с кит. «кукушка плачет кровавыми слезами», это символизирует глубокую печаль. В китайской культуре существует тесная связь между кукушкой и рододендроном, называемым в Китае также «кукушкин цветок» - его осыпающиеся лепестки напоминают кровавые слёзы.
В книге «Избранные древние легенды» повествуется о том, что на юго-западе Китая жил охотник Ду Юй. Он спасал страну от потопа и стал правителем царства Шу, но потом он убит заговорщиками, а после смерти его неупокоенная душа вселилась в кукушку. Она прилетала в сад и днём и ночью куковала так горько, что из её горла текла кровь, падая на кусты, и они покрылись красными цветами – так появились рододендроны??? (dujuanhua).
Подробнее про связанные с этим легенды можно прочесть здесь.
[13] Идеальные братские отношения — в оригинале выражение ???? (xiongyoudigong) — в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший - почтительным».
[14] Являя собой образец чопорности – в оригинале ?????? (Zhan ru song zuo ru zhong) – в букв. пер. с кит. «стоя как сосна, сидя как колокол» - часть фразы ???,???,???,??? (Zhan ru song, zuo ru zhong, hang ru feng, wo ru gong) – в пер. с кит. «Стой, как сосна, сиди, как колокол, ступай, как ветер, лежи, как лук» - наставления о том, как должны вести себя дети.