Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Однако Вэй Цинвэй тотчас опроверг его догадку:
— Да, три раза приходил — и всякий раз пытался вытянуть Хунцзин из ножен, тот и не шелохнулся.
— Он не одержим, — медленно произнёс Юэ Цинъюань. — Я не заметил ни малейших следов присутствия враждебного духа.
— Не вижу в подобном переселении ни малейшего смысла, — развела руками Ци Цинци. — У тех, что захватывают тела, всегда есть какие-то коварные цели — а он всё это время не делал ровным счётом ничего для их осуществления, обленился пуще прежнего.
В общем, им так
— Не думаю, что тело шисюна Шэня и впрямь было захвачено, — подытожил Му Цинфан. — Возможно, дали о себе знать его старые проблемы [15].
Лорды пиков обменялись растерянными взглядами — всем было отлично известно, что означают эти самые «старые проблемы».
Ни для кого не была секретом необузданная жажда немедленного успеха, овладевшая сознанием Шэнь Цинцю с первого же дня обучения — быть может, она и свела его с ума в самом буквальном смысле слова, заставив вновь предаваться совершенствованию духа и тела в тайне ото всех.
— Я не раз слышал о подобном, — продолжал рассуждать Му Цинфан. — После удара большим камнем по голове или слишком сильных переживаний люди порой теряют память, так что после такого потрясения как искажение ци человек вполне может в числе прочего забыть, каким он был прежде — в этом нет ничего невозможного.
— Возможно ли, что он ещё придёт в себя? — тут же спросил Юэ Цинъюань.
— Неужто глава школы и вправду хочет, чтобы он… вернулся к себе прежнему? — наморщила нос Ци Цинци.
— Я? — растерянно отозвался Юэ Цинъюань. — Даже не знаю… — Поразмыслив, он со всей серьёзностью добавил: — Сейчас с ним и впрямь очень легко… но всё же думаю, что лучше бы воспоминания вернулись к нему, если это возможно.
И всё же прочие горные лорды не могли с ним согласиться:
— Прежде, встречаясь с главой школы и прочими сотоварищами, он даже не удосуживался поприветствовать нас как следует. Ни разу не навещал нас на наших пиках, а когда говорил, то, казалось, всегда прятал иглу в шёлке [16] — воистину зловредная натура, что в таком может быть хорошего? Теперь с ним куда приятнее иметь дело.
Юэ Цинъюань промолчал с кроткой улыбкой.
— В прошлый раз, когда я зашёл к нему, чтобы выписать рецепт он Неисцелимого яда, мне пришлось помочь шисюну Шэню прочесть его, — смущённо добавил Му Цинфан. — По правде говоря, я даже не знаю, с чего начать лечение — боюсь, нам придётся во всём положиться на природу.
Придя к неизбежному выводу, что лорд пика Цинцзин потерял память, все радостно порешили [17] на этом, закрыв собрание.
Примечания:
[1] Дозволив себе отдых от службы — в оригинале ?? (gui an) — в букв. пер. с кит. «преклонить колени с миром» — такой фразой император милостиво дозволяет подданным удалиться.
[2] Старший адепт (ученик) – в оригинале ???? (shouxi dizi) – в букв. пер. кит. «ученик за парадным столом» или «председательствующий ученик».
[3] Лепёшка ? (bing) — под этим словом может подразумеваться также пирожок, блин, печенье или пряник.
[4] Добивание крипа — в оригинале ?? (budao) — «микрить; фармить; добивать крипа» (нпс-юнита), у которого осталось здоровья лишь для одной вражеской атаки, тем самым присваивая себе чужую добычу и очки опыта (терминология игры DotA).
[5] «Книга песен» и «Книга истории» — в оригинале ?? (shi-shu) — сокращённое от «Шицзин» и «Шуцзин».
«Шицзин» — ?? (Shijing) — «Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».
«Шуцзин» — ?? (shujing) — «Книга истории», «Книга документов» — содержит документы по древнейшей истории Китая и рассуждения на тему идеальной системы управления государством; её редакция приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».
[6] Разделаться с тварью поскорее — в оригинале ???? (su zhan su jue) — в пер. с кит. «быстрая война с быстрым исходом», то есть, фактически «блицкриг», образно — «быстро решить проблему, справиться с заданием».
[7] Молодец против овец — в оригинале поговорка ???? (qiruan paying) — в пер. с кит. «обижать слабых и бояться сильных».
[8] Бессовестный — в оригинале ???? (lianpi zui bao) — в букв. пер. с кит. «чрезвычайно тонкая кожа лица», где ?? (lianpi) помимо «кожа лица» в переносном значении означает также «совесть, стыдливость».
[9] Извилин и зигзагов — в оригинале ???? (qi wan ba niu) — в пер. с кит. «семь поворотов, восемь разворотов».
[10] До самого конца жизни не суждено будет оправдаться — в оригинале поговорка ???????? (tiaojin Huanghe ye xibuqing) — в пер. с кит. «хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься», в образном значении — «заработать дурную славу, не иметь возможности оправдаться».
[11] Вечное пресмыкание — в оригинале ???? (zuo xiao fu di) — в пер. с кит. «встречать грубость льстивой улыбкой», «гнуть спину ради общего блага», «терпеть обиду ради пользы дела».
[12] Дворовая девка — ?? (yahuan) — в пер. с кит. «служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня».
Высший распорядитель — в оригинале ???? (danei zongguan) — в пер. с кит. «управляющий в покоях императора», где ?? (zongguan) назывался начальних дворцового охранного отряда при династии Цин.
[13] Тыквенные семечки лунгу — ?? (Longgu) — в букв. пер. с кит. «киль» или «кость дракона».
[14] Хунцзин — ?? (Hongjing) — в пер. с кит. «Красное зеркало», так также образно называют Солнце.