Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
Где-то в середине этой прочувствованной речи он не преминул вставить, решив ковать железо, пока горячо:
— А также я счастлив доложить Вашему Величеству, что меня повысили до старшего адепта — разве моё усердие не увенчалось успехом? Ваше Величество не находит, что у меня всё же есть потенциал?..
Пресмыкайся, пресмыкайся добросовестнее.
Однако как бы он ни растекался перед новоявленным владыкой, на сердце Сян Тянь Да Фэйцзи было ясно [14]. Он твёрдо верил в две вещи:
1: Под коленями мужчины таится
2: Настоящий мужчина не плачет, даже когда плачет.
Следуя этим двум основополагающим правилам, он справедливо рассудил, что в данном случае в низкопоклонстве нет ничего постыдного. К тому же, если взглянуть на это с иной точки зрения, то ведь Мобэй-цзюнь — его собственное творение, то бишь, в каком-то смысле его, автора, детище. Ну а в том, чтобы отцу немного позаискивать перед сыном, и впрямь нет ничего предосудительного. А ведь, если подумать, так называемые детища — это долги родителей из предыдущих жизней…
Бац-бац, хлоп-хлоп — претерпев новые колотушки, Шан Цинхуа скрючился на стуле, обнимая колени, и попытался применить моральный закон А-кью [15], дабы исцелить свои душевные раны.
Поразмявшись таким образом, Мобэй-цзюнь улёгся обратно на кровать и, потянувшись, повернулся к Шан Цинхуа спиной. В его голосе — ни громком, ни тихом — таилась скрытая угроза:
— Завтра продолжим.
Это окончательно добило Шан Цинхуа.
«Охренеть, он ещё и продолжать собрался!» — Он едва не выпалил это вслух, призывая весь хребет Цанцюн отправиться в Преисподнюю вслед за ним.
Примечания:
[1] Херня — в оригинале JB ??????(jiba) – в пер. с кит. «хуета, хуйня, херня».
[2] -Сюн ? (xiong) — в пер. с кит. «старший брат», «уважаемый друг», «глубокоуважаемый» (вежливое обращение к сверстнику).
[3] Вздохнув полной грудью — в оригинале ???? (chongjian tianri) — в букв. пер. с кит. «снова увидеть солнце на небе».
[4] Жидкая каша ?? (xizhou) сичжоу — отвар из риса, пшена или гороха.
[5] Цветок — в оригинале ?? (huanghua) — в пер. с кит. «жёлтый цветок», лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni), в образном значении — «девственник, девственница». Как вы помните, это – одно из вариантов имён старейшины Цзюэши Хуангуа (он же – Непревзойдённый Огурец), которое послышалось сплетникам Цзянху, так что он, в некотором роде, был «Непревзойдённый девственник» :D
[6] Цинвэй ?? (Qingwei) — его имя пер. с кит. как «чистый (ясный) и величественный (высокий)»
[7] Панголин (или ящер) ??? (chuanshanjia) – млекопитающее, напоминающее броненосца (и сосновую шишку по совместительству :-) ), при опасности так же сворачивается в шар. Питается муравьями и термитами, которые сбегаются ему на язык, поскольку его слюна пахнет мёдом. Съедает до 2 килограммов муравьёв за раз (а теперь представьте себе, каково приходилось Шан Цинхуа кормить эту зверюгу).
Благодаря Вэй Цинвэю мы влюбились в панголинов, разделите наше восхищение :-)
Милое видео с панголинами:
https://www.youtube.com/watch?v=HNT8jECtN5s
[8] Складная история — в оригинале ???? (tian yi wu feng) — в пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», в образном значении — «совершенный, безупречный, без изъянов».
[9] На любого найдётся управа – в оригинале ????? (yi wu xiang yi wu) – в пер. с кит. «одна вещь побеждает другую», образно – «на каждую рыбу найдётся рыба покрупнее».
[10] Старик с границы потерял лошадь — но и это пошло ему на пользу ???????? (sai weng shi ma yan zhi fei fu) – кит. поговорка, основывающаяся на истории о том, как после потери лошадь вернулась, приведя с собой ещё и коня. Русские аналоги – «Не было счастья, да несчастье помогло», «нет худа без добра» и «никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь».
Здесь можно прочесть эту историю целиком: https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/learn-chinese/kitayskaya-mudrost-starik-na-granitse-poteryal-konya--102601.html
[11] Адепт внутреннего круга — в оригинале ???? (rumendizi) – в букв. пер. с кит. «адепт, вошедший в дверь (ворота)».
[12] Большая общая спальня – в оригинале ??? (datongpu) – широкая кровать, на которой могут поместиться сразу несколько человек – например, в среде бедных рабочих или в школах.
[13] Дом досуга ??? (xianrenju) – в букв. пер. с кит. «Жилище праздношатающихся, или бездельников».
[14] Ясно на сердце – в оригинале ???? (yun dan feng qing) – в букв. пер. с кит. «лёгкие облака и ветерок», образно о хорошей погоде.
[15] Моральный закон А-кью – ?Q ???? (aQ jingshen dafa) — аллюзия на повесть Лу Синя «Подлинная история А-кью». Моральный закон А-кью — ироническое поименование способа самоутешения, что ты одержал «духовную победу» перед лицом превосходящего противника. Короче говоря, утешение лузера.
Ознакомиться с повестью можно по этой ссылке: https://www.e-reading.club/book.php?book=90407
Глава 93. Похождения Сян Тянь Да Фэйцзи. Часть 4. Фрагмент 1
Само собой, порыв потому и зовётся порывом, что его можно обуздать и нельзя воплотить в жизнь.
Однако, глядя на то, как Мобэй-цзюнь возлежит в сапогах на его чистой постели, на которую сам хозяин так и не успел прилечь ни разу, Шан Цинхуа не мог не ощутить горечи на сердце.
— Ваше Величество, вы всё же находитесь на хребте Цанцюн, — решился бросить он.