Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
[8] Вцепившись в скалу подобно геккону — лапки геккона покрыты множеством микроскопических волосков, сцепляющихся с опорной поверхностью посредством ван-дер-ваальсовых сил, что помогает ящерице перемещаться по потолку, стеклу и другим поверхностям. Геккон массой в 50 грамм способен удерживать на лапках груз весом до 2 кг. Лапы и тело геккона также участвуют в прикреплении волосков к стеклу, играя роль своеобразной биологической пружины, прижимающей конечности рептилии к гладкой поверхности.
[9] Подобно статуе — в
[10] Гордо подняв голову и источая ауру величественности — в оригинале ?????????. ???? (yangmeituqi) — в пер. с кит. «поднять брови и [свободно] вздохнуть», обр. в знач. «воспрянуть духом, поднять голову». ???? (weifeng linlin) — в пер. с кит. «грозный, воинственный».
[11] Чжуаньюань ?? (zhuangyuan) — чжуанъюань — «первый из сильнейших», занявший первое место на столичных экзаменах на степень цзиньши (высшая степень), первый кандидат на высокую должность; в современном значении — «передовик, первоклассный специалист, знаток».
[12] После долгих томительных лет тяжкой учёбы — в оригинале ???? (shinianhanchuang) — в пер. с кит. «десять лет у холодного окна», обр. в знач. «упорно учиться, невзирая на лишения».
[13] С фанфарами — в оригинале ???? (qiao luo da gu) — в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении — «привлекать к себе внимание».
[14] …направляется на пожалованную самим императором свадьбу — подобный эпизод, в частности, встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — так и встретились родители главного героя, Сюаньцзана.
На свадьбу — в оригинале ?? (yingqin) — устар. «встречать невесту» (близким жениха у дома невесты).
[15] Тридцать лет река течёт на восток, тридцать лет — на запад ?????,????? (san shi nian he dong,san shi nian he xi) — имеется в виду река Хуанхэ; образно — «Всё течёт, всё меняется», «Жизнь полна взлётов и падений», «превратности жизни».
[16] Забывшись от блаженства — в оригинале ???? (piao piao yu xian) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости».
[17] Приосанился — в оригинале ???? (xianfengdaogu) — в пер. с кит. «манеры бессмертного и тело (облик) даоса», обр. в знач. «незаурядный человек».
[18] До обидного мало — в оригинале ?? (ji gen) — в букв. пер. с кит. «на несколько палочек» — на пару глотков.
[19] Окончательно обнаглев — в оригинале ???? (de cun jin chi) — в пер. с кит. «получив цунь (3,25 см), продвинуться на чи (32,5 см)», обр. в знач. «ненасытный, алчный, руки загребущие, жадничать, зарываться», «Сколько ни дай, ему всё мало», «Дай ему палец — руку по локоть отхватит».
[20] Мечты — одно дело, а суровая реальность — совсем другое — в оригинале ?????,????? (Lixiang hen fengman, xianshi hen gu gan) — в пер. с кит. «Мечты упитанные, а реальность — тощая».
[21] Взорвёт литературный мир — в оригинале???? (laishi xiongxiong) — в пер. с кит. «интенсивно напирать, появляться с угрожающим видом, ворваться, взорвать своим появлением».
[22] Люсу Мяньхуа ???? (Liusu Mianhua) — как вы помните, это литературный псевдоним Лю Минъянь. В букв. пер. с кит. «спящий средь ив цветок», Лю — «ива», как в фамилии Лю Минъянь. Если же поменять иероглифы местами — Мяньхуа Сулю ???? (Mianhua Suliu), то получится «спать среди цветов, ночевать в ивах», в образном значении — «проводить ночи в публичных домах».
[23] Отпустив фантазию на волю — в оригинале ???? (dadan benfang) — в пер. с кит. «смело мчаться во весь опор», обр. в знач. «дать волю, пустить (коня) на свободный ход, вольно, непринуждённо».
[24] Пекущийся о благе своей дружной семьи — в оригинале ?? (yijia) — в пер. с кит. «нести счастье в дом», «дружная семья». Любопытно, что так в Китае называется сеть IKEA.
[25] Альтернативный пэйринг — в оригинале NP в противоположность главному — CP.
[26] Преуспеть — в оригинале стать Хэ Хоухуа ??? (He Houhua) — р. в 1955 г. финансист и политик из Макао.
[27] На закате дня — в оригинале ???? (xi yang xi xia) — помимо буквального «на закате» это значит также «на склоне лет», «на стадии завершения, угасания» — что, возможно, в данном случае имеет символическое значение.
[28] Кавардак — в оригинале ???? (ji fei gou tiao) — в букв. пер. «летающие курицы и скачущие собаки».
[29] Идя на компромисс — в оригинале ??? (huo xini) — в пер. с кит. «месить жидкую глину», обр. в знач. «сглаживать острые углы; примирять».
Экстра [17]. Глубокий сон
Сверка этой главы с китайским текстом не проводилась по причине недоступности китайского оригинала на момент перевода. В дальнейшем обязательно будет выполнена полная сверка с оригиналом!
Лечь спать, чтобы проснуться в совершенно ином месте — такое с Шэнь Цинцю бывало уже не раз, а потому происходящее нимало его не смутило. Понимая, что вновь оказался в Царстве снов Ло Бинхэ, он спланировал по воздуху и без усилий приземлился.
Стоило его ногам коснуться земли, как пейзаж мигом переменился, словно летящие по ветру цветы ивы [1]: теперь его окружали сплошь золото и сияющий нефрит, а убранство прямо-таки сочилось показной роскошью — включая весьма знакомую галерею. Это определённо был дворец Хуаньхуа.
В конце галереи виднелся Главный зал дворца — равно как и парадные покои. В прошлом там его непременно поджидал бы Ло Бинхэ собственной персоной, но на сей раз самого творца сновидения нигде не было видно, что представлялось весьма странным.