Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
В конце концов, далеко не каждый достоин вкусить блюдо [19], приготовленное самим Бин-гэ. Не говоря ни слова, Шан Цинхуа сжался в уголке стола, с надеждой глядя на то, как эти двое, сидя напротив него, делят свои палочки для еды.
Наконец Шэнь Цинцю не выдержал. Еле сдерживая смех, он переложил кусочек мяса в плошку Ло Бинхэ, сочувственно пожурив его:
— Ну ладно, хватит его дразнить! Твой шишу сейчас переживает нелёгкие времена, так что сжалься над ним и прекрати издеваться.
Тотчас отправив этот кусочек мяса
— Там ещё в котле осталось.
Стоит ли говорить, что Шан Цинхуа тотчас ринулся на кухню, схватившись за поварёшку.
Мгновение спустя он со слезами на глазах шумно поглощал лапшу, впервые осознав, что всё-таки земляк-Огурец — самый близкий и верный его друг во всем этом мире.
Одним махом проглотив порцию этой восхитительной лапши, донельзя довольный этим Шан Цинхуа и не думал попроситься на ночлег.
Шутить изволите — ещё не хватало ему слушать, что вытворяет за стенкой Бин-гэ: не говоря уже о том, что поспать ему едва ли удастся, так на следующий день этот самый Бин-гэ, чего доброго, отчекрыжит ему уши, приправив ими новую порцию лапши.
Теперь он имел возможность воочию сравнить, что за жизнь, достойную небожителя, ведёт Шэнь Цинцю — и какое существование влачит он сам. Право слово, тут впору лопнуть от зависти. Где это видано, чтобы создатель этого мира, можно сказать, его Бог-Творец [20], удостоился в нём подобной участи! Позаботьтесь уже о писателе, имейте совесть!
Примечания:
[1] Отнюдь не тот, что прежде — в оригинале ?????? (bu ke tong ri er yu) — в пер. с кит. «вещи, о которых нельзя говорить в один и тот же день», обр. в знач. «не имеющий сравнения».
[2] Посреди зала, как будто так и надо — в оригинале ?? (pujie) — в пер. с кит. «упасть ничком на улице».
[3] Сердце болезненно забилось — в оригинале ???? (xinjing routiao) — в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе места», «трепетать в предчувствии беды».
[4] Преисполнившись праведного возмущения — в оригинале ???? (nu huo zhong shao) — в пер. с кит. «пламя гнева жжёт внутри», обр. в знач. «душа пылает гневом».
[5] Собака, которая, расхрабрившись, кусает хозяина ???? (goudan-baotian) — кит. идиома, в обр. знач. — «дерзко творить беззакония; не знать удержу в наглости».
[6] Словно прорвало плотину — в оригинале ??? (ru changhong) — в пер. с кит. «подобно радуге/арочному мосту».
[7] Главный ?? (laozi) — «Лаоцзы», так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик» — то бишь, разозлившись, Шан Цинхуа переходит на сленг, вещая что-то вроде «Я здесь пахан!»
[8] Обезображены — в оригинале ???? (jiquanbuliu) — в пер. с кит. «не оставить ни кур, ни собак», обр. в знач. «истребить всё живое, никого не оставить в живых».
[9] Лапки – в оригинале ?? (zhuazi) – в пер. с кит. «когти», «лапа» – пренебрежительно о человеческой руке.
[10] Питаться ветром и укрывался росой ???? (fengcan lusu) — в пер. с кит. «питаться на ветру, спать на росе» образно о трудностях пути и жизни бедняка.
[11] Странствующую по миру — в оригинале ?????? (xiaoyao youshan wanshui) — в пер. с кит. ??? (xiaoyaoyou) — «свободное развлекательное путешествие, счастливая прогулка», ???? (youshan wanshui) — «наслаждаться красотами природы, гулять за городом, путешествовать».
[12] Любовные игрища — в оригинале ???? (feng liu kuai huo) — в букв. пер. с кит. «радостная душевная склонность». Если поменять в этом выражении один иероглиф – ???? (fengliu kuaile) – то получится «наслаждаться сексом».
[13] Гуа-сюн — ?? (Gua-xiong) — братец-Огурец.
[14] Лапша — в оригинале ?? (lamian) — ламянь — «тянутая» лапша, рамэн, лагман, а также «разрезать тесто на полосы» (для лапши).
[15] Закоротило — в оригинале ???? (wuxian xunhuan) — замкнутый (бесконечный) круг.
[16] Почтенный — в оригинале ?? (ninlao) — в букв. пер. с кит. «старый вы» — вежливое обращение.
[17] Сиюминутная выгода – в оригинале ? (piao) – в пер. с кит. «билеты, купоны, избирательные голоса».
[18] Будешь стрелять из своего самолёта слишком часто — скоро ослепнешь — намёк на то, что на сленге Сян Тянь Да Фэйцзи означает занятия онанизмом, а согласно популярному заблуждению, возникшему в Англии в XIX веке, онанизм приводит к слепоте (британские учёные доказали :-D ).
[19] Блюдо — в оригинале ?? (caifan) — в пер. с кит. «овощи и рис», обр. в знач. «пища».
[20] Бог-Творец — в оригинале ???? (kamisama) — на китайский язык это не переводится никак, просто заимствование от японского kamisama ?? — Бог.
Заключительный фрагмент
Глава 95. Похождения Сян Тянь Да Фэйцзи. Часть 6 (добавленное послесловие). Фрагмент 3
Предыдущий фрагмент
Упиваясь воспоминаниями о лапше, которую приготовило его детище, Шан Цинхуа лениво ковырял в зубах стебельком травы, шагая по горной тропе.
Внезапно он поскользнулся на ходу.
При этом Шан Цинхуа едва не скатился в ущелье, над которым проходила тропа — свались он туда, не имеющий при себе меча заклинатель не сумел бы выбраться. «Как можно поскользнуться не пойми на чём? — выругался он про себя. — Я ж создатель этого мира, а не какая-то неуклюжая девица из манги, которая то и дело падает на ровном месте!»