Скандальная женитьба
Шрифт:
— То, что я хотел тебе показать, это следы.
— Следы?
— Да, следы, ведущие в никуда.
— Что за следы? — Она с явным интересом посмотрела на дорогу. — Там? Оттуда некому приехать.
— Идем.
Джек проводил ее к развилке и показал следы. Лиззи спрыгнула с седла раньше, чем он успел помочь ей, и встала на колени.
— Лошади. Я насчитала трех.
Джек сел на корточки рядом с ней.
— Четыре, — поправил он, указывая на отличные от других следы подков.
Лиззи
— Куда ведет эта тропа? — спросил Джек.
— Никуда, — озадаченно произнесла она.
Потом встала и так же пристально посмотрела в сторону леса, как это делал несколько часов назад и Джек. Но там лишь виднелся необитаемый склон холма да несколько оленьих троп.
— И все же там что-то есть, — не отступал Джек. — Может, посмотрим?
— Да, — согласилась она, кивнув, отчего подпрыгнул кричащий цветок на ее шляпе.
Лиззи знала неподалеку поляну, где они оставили лошадей. Ручей она преодолела, ловко прыгая с камня на камень, а Джек снова перешел его вброд.
На другом берегу Лиззи наклонилась, чтобы изучить землю.
— Следы исчезают в зарослях, — сказал Джек. — Очень трудно идти там по следу, особенно без достаточного освещения, — добавил он, глядя вверх.
Между высокими соснами и вершиной холма лежала глубокая тень.
— Вы всегда так быстро сдаетесь? — весело улыбнулась Лиззи.
Нагнувшись, она шагнула в заросли, он последовал за ней. Какое-то время она медленно шла впереди, пока не обогнула выступающую скалу. Тут она с сияющей улыбкой повернулась и указала на что-то.
Это была маленькая поляна, где с другой стороны виднелся поломанный вереск и истоптанная лошадьми земля. Джек огляделся, затем посмотрел на Лиззи:
— Зачем сюда приезжать? Что это?
Она пожала плечами:
— Может, пикник. Или верховая прогулка.
— Когда в любую минуту погода может испортиться?
Лиззи снова пожала плечами:
— Вы нашли что искали. Мы знаем, куда ведут следы. И теперь, показав вам дорогу сквозь заросли вереска, я должна вернуться в Торнтри.
Однако не полностью удовлетворенное любопытство не позволяло Джеку вернуться, и он решительно направился в противоположную сторону, где был крутой склон.
— Подождите! Куда вы собрались?
Тропа, хоть и едва различимая, существовала. Он почувствовал, что Лиззи идет следом, и обернулся, жестом указав на тропу:
— Я собираюсь посмотреть. Жди тут.
— И не подумаю. Если вы собираетесь туда, я с вами.
— Нет, Лиззи, там слишком крутой подъем.
— И вы лучше подходите для него, чем я, потому что вы горный козел? Я могу взобраться наверх, Ламборн.
Обогнав его, она в качестве доказательства начала подниматься.
Но Джек остановил ее.
— С твоего разрешения, я пойду впереди. Не спорь, — прибавил он, предупреждая ее возражения. — Пока мы не столкнулись с кем-нибудь, кто мог нас опередить, ты позволишь мне идти первым.
Лиззи отступила, пропуская его вперед. Джек постоянно останавливался, чтобы посмотреть, идет ли она за ним. Лиззи заметила, что на склоне холма он выглядит как у себя дома.
— Ты, кажется, удивлена.
— Конечно. Я думала, вы больше подходите для чая и сдобных пышек, чем для таких прогулок.
— Очень смешно.
Джек возобновил подъем.
— Тебе хорошо известно, что нельзя вырасти в Шотландии, не забираясь на холмы.
— Да, но это было очень давно, а теперь вы не можете называть себя шотландцем, — весело напомнила она.
Почему нет? Он тоже, как и она, родился в Шотландии. Конечно, одиннадцать лет — казалось, целую жизнь — он провел в Англии, но тем не менее он шотландец. Разве не так?
— Эти холмы не единственные, куда я поднимался.
— А еще где? — искренне заинтересовалась Лиззи.
— В Швейцарии, во Франции, конечно.
Джек предложил ей руку и втянул на выступ. Тропа была узкой, поэтому Лиззи приземлилась фактически ему на ногу.
— Вы забирались там на холмы? Зачем? Вас и там хотели повесить?
— Нет, — засмеялся Джек и сжал ей руку.
Она тоже засмеялась, и это прозвучало для него пением птиц.
— Расскажите. В детстве мы с Шарлоттой любили рассматривать атлас и представлять себе тс места.
Лиззи высвободила руку.
Он хотел удержать ее. Хотел остаться на крутом склоне холма и смотреть в ее глаза цвета неба. Но возобновил подъем.
— Это было мое большое путешествие по континенту, — начал он.
И рассказывал дольше, чем ожидал, поскольку его друзья — граф Линдсей, лорд Доннели, герцог Дарлингтон и сэр Уилкс, — с которыми он путешествовал, вовлекали его в такие забавы, о каких непозволительно знать приличной девушке.
Лиззи с большим интересом спрашивала, где они побывали, что там едят люди, что носят, на каком языке разговаривают. Ее поразило, что Джек бегло говорит по-французски, а он втайне удивился, что она вообще не знает ни слова.
Когда они добрались до маленькой площадки, Джек остановился, чтобы Лиззи могла отдохнуть. Днем заметно потеплело, что большая редкость зимой, поэтому она сняла безобразную шляпу, откинула со лба прядь волос и уже собралась опять надеть ее, когда они услышали голоса. Лиззи с беспокойством взглянула на Джека. Тот знаком велел ей молчать.