Скандальная женитьба
Шрифт:
Лиззи обняла его за шею и начала целовать, как будто делала это уже тысячу раз, хотя никогда раньше не целовала мужчину. Пока его рука двигалась вверх по внутренней стороне бедра, она чувствовала себя почти обезумевшей. Ей хотелось засмеяться, закричать, потребовать, чтоб он сейчас же прекратил, но когда его пальцы коснулись входа, она задохнулась от ощущения.
— Ты должна мне это позволить. — Он погладил ее, и ощущение было такое, словно река текла сквозь нее. — Девушка, имей сострадание. Позволь мне это.
Его пальцы
— Джек, — произнесла она каким-то чужим, неприятно охрипшим голосом.
Он что-то прошептал ей, продолжая свою бесстыдную ласку между ног. Ее тело содрогнулось от накатывающих волн физического удовольствия. Она попыталась овладеть собой, и ей показалось, что он сказал: «Для тебя».
В конце концов она смогла вздохнуть, и Джек медленно убрал руку из-под юбки. Он тоже задыхался. Потом, сняв ее руки со своей шеи, поцеловал их.
Разум постепенно вернулся к ней. Лиззи была в восторге от того, что сейчас произошло, и одновременно подавлена своим падением. Как она могла допустить такое?
— Джек…
— Нет. — Он прижал ладонь к ее щеке. — Ни слова, девушка. Не отрицай своих чувств.
Она и не отрицала, что чувствует бурную радость. Обожание. И шок от потери достоинства, которым пси жертвовала без всякого сожаления. Она молчала, чтобы не попросить большего, намного больше того, что Джек хотел или мог ей дать.
Лиззи ткнула ему в грудь смятый указ, который все еще сжимала в руке, и Джек спустил ее с письменного стола на пол.
— Я должен его посмотреть. — Вот и все. Ни заверений в уважении, ни улыбок. — Я поработаю здесь, если не возражаешь.
Она была счастлива позволить ему заняться этим, ей хотелось убежать, подумать. Тем не менее, выходя из отцовского кабинета, в одном Лиззи была абсолютно уверена: возможно, Джек теперь и жалеет о случившемся, но мерцающий свет небес он видел тоже.
Она вышла не оглядываясь. С восхитительным теплом внутри, с ощущением его рук на своем теле. И с очень реальным страхом, что попала в беду, ибо совершила ужасную, непоправимую ошибку.
Если б Лиззи оглянулась, то увидела бы, что Джек сидит, обхватив руками голову и тупо глядя на указ. Его тянуло к ней душой и телом, он барахтался в водовороте непривычных чувств, и это сулило ему большие неприятности.
Глава 25
Джеку очень хотелось проскользнуть в спальню Лиззи и закончить начатое. Его тело требовало этого. Но, уже держась за ручку двери, он знал, что не сможет забрать ее добродетель, единственное, что у нее осталось.
Если б он это сделал, ему было бы трудно покинуть ее, атакой момент все равно придет. Он не может жить здесь. Лиззи не может уйти с ним без сестры, которая нуждалась в ее помощи, а Лондон не место для Шарлотты. Ничего из этого не выйдет.
Еще не начало светать, а Джек, осторожно переступив через спящего Дугала, уже отправился в конюшню седлать свою кобылу. Но ему пришлось чуть ли не час дожидаться, пока рассветет.
Джека очень беспокоило, что его чувства и поступки все больше становятся неуправляемыми. Впервые поцеловав Лиззи в ее спальне, он потом назвал себя проклятым дураком. Но после вчерашнего…
После вчерашнего он почувствовал, что его сердце и разум вступили в междоусобную войну. Из-за этого он всю ночь не мог заснуть, поэтому решил вместо Лиззи найти другое занятие для своих мыслей и рук.
Сначала он думал о побеге, однако в его планы не входила неминуемая встреча с охотниками. А если верить Дункану, брату Дугала, они уже рыскали в окрестностях Гленалмонда. Но что еще важнее, он не мог оставить Лиззи наедине с Карсоном. Он совсем не доверял этому человеку, считал его негодяем, и кто знает, что может с ней случиться. Надо выяснить замысел Карсона. Ответ был в горах к северу от Торнтри, он должен его найти.
Когда солнце наконец возвестило о начале дня, Джек отправился на поиски сланца, за который он так щедро заплатил.
Сланец лежал у дороги. Нашел Джек и лесную тропу, но поиски снова оказались тщетными. Вчерашнее исчезновение тех людей сегодня выглядело еще большей загадкой.
Спустя час Джек вернулся к месту, где оставил свою кобылу, привязал сланец и отправился в Торнтри.
К счастью, Дугал и Кинкейд встретили его в сарае с котелком дегтя и золой. Дугал был явно взволнован.
— Милорд, вы не должны уезжать без меня, — сурово произнес он.
— Прости, — ответил Джек, хлопнув его по плечу.
Тот, видимо, ожидал возражений и, когда этого не случилось, жестом указал на котелок и весело заметил:
— Не совсем привычное занятие для вас, а, милорд?
— Угу.
Дугал почесал живот.
— Наверно, вы не часто заходите в сарай, да?
— Очень редко.
— А что внутри королевских сараев? — Мистер Кинкейд пытливо взглянул на Джека. — Что там, горностай и норка, чтоб накрыть лошадей?
— Ничего подобного, — ответил Джек. — Я видел только одну из королевских конюшен, и та не слишком отличалась от других, просто намного больше.
— Да? — спросил Дугал, глаза у него загорелись от надежды услышать новую историю. — Король ездит верхом, а?
Джек рассказал маленькую историю об охоте с королем. Честно говоря, довольно скучную. Но его слушатели были настолько увлечены образом короля на охоте, что ему пришлось слегка приукрасить свой рассказ. В его варианте король вернулся в Балморал с оленем-самцом, а не с пустыми руками.