Скандальная женитьба
Шрифт:
— Тебе нельзя быть здесь, Гордон, — раздраженно сказал Ньютон, волоча его за собой.
Дугал протянул Джеку носовой платок, и тот вытер кровь с разбитой губы. Он уже не помнил, когда в последний раз дрался, но сейчас эта царапина казалась ему бодрящей.
Гордон вздумал не подпускать его к Лиззи? Болван! Поместье слишком маленькое, чтобы Джек мог избежать встреч с ней, если б даже пытался. Это все равно что не дышать с ней одним воздухом.
Смешно. Невозможно.
Лиззи
— Ужасный шум, мисс Лиззи, — сказала она, качая головой. — Они привязали вашего мистера Гордона к стулу.
Лиззи тревожно вскрикнула и, бросив лопату, прямо в фартуке побежала к дому.
Все находились в передней гостиной. Ньютон и Дуглас стояли по бокам мистера Гордона, действительно привязанного к стулу. Джек сидел на кушетке, леча разбитую губу.
— Боже мой! Развяжите его! Развяжите его немедленно!
— Не могу этого сделать, мисс Лиззи, — стойко ответил Ньютон — По приказу моего лэрда Гордон не должен тут находиться. Если я отпущу его, он приведет сюда людей принца.
— Клянусь, я упрячу вас в тюрьму! — рычал мистер Гордон, пытаясь освободить запястья, но сумел только сдвинуть с места стул, прежде чем Дугал пресек его попытки.
— Вы не можете оставить его связанным, — возмутилась Лиззи.
— Ты не возражала, когда они лишали свободы меня, — напомнил с обидой Джек.
— А зачем ей было возражать? — кричал мистер Гордон. — Ты сплошная неприятность!
Ньютон вдруг поднял ружье дулом в потолок и щелкнул затвором, чтобы восстановить порядок.
— Очень впечатляюще, да? — спросил Джек, и Ньютон с раздражением взглянул на него.
— Парни, мы должны прийти к разумному соглашению. — Он посмотрел на Гордона. — Как я понимаю, сэр, вы не хотите оставить мисс Лиззи одну с графом, и никто вас за это не винит. А вы, граф, не хотите, чтобы кто-нибудь передал вас людям принца. И никто здесь не осудит вас за нежелание быть повешенным. Вам обоим нужно время, чтобы все уладить, так что, я думаю, мы сумеем заключить джентльменское соглашение.
— Что вы имеете в виду, черт побери? — спросил мистер Гордон.
— Я имею в виду, что мы спрячем вас от лэрда, хотя мне больно это делать. А графа мы спрячем от охотников. Вы оба временно будете здесь в безопасности.
— До каких пор? — уточнил Джек.
— Пока вы не определитесь с решением.
— Вздор, — ответил мистер Гордон. — Я лучше останусь привязанным к стулу.
Однако Ньютон смотрел на Лиззи:
— Мисс Лиззи?
Та посмотрела на Джека, затем на мистера Гордона.
— Как я понимаю, другого выхода нет? Мистер Гордон, я не могу позволить вам привести сюда людей принца. А если Карсон обнаружит вас здесь, я даже боюсь подумать, что он сделает. У нас должен быть план, вы согласны?
Гордон задумался, потом молча кивнул. Она взглянула на Джека.
— Я сделаю все, что позволит мне уехать из Торнтри, не попав в руки тех гнусных охотников.
— Тогда вы должны покинуть ее комнаты, — заявил мистер Гордон. — На меньшее я не согласен.
— Я перейду к Шарлотте, — быстро сказала Лиззи.
— А где будете вы? — спросил Джек у Гордона.
— В детской, — ответил Ньютон. — Я присмотрю за ним, как Дугал присматривает за вами.
— Отлично. — Джек встал. — Похоже, сегодняшнюю проблему мы решили. Так что позвольте мне откланяться. Джентльмены. Лиззи.
И он покинул комнату.
Лиззи повернулась к мистеру Гордону. Тот пристально смотрел на нее. Слишком пристально.
— Я должна позаботиться о Шарлотте, — сказала она и поспешила выйти из гостиной.
Глава 27
Быстро сняв фартук, Лиззи как могла привела себя в порядок и отправилась к сестре. Погода испортилась, скоро пойдет снег, а целая толпа рассерженных мужчин в доме вызывала у нее беспокойство.
К счастью, Шарлотта еще не знала о драке, казалась вполне умиротворенной и спокойно читала у себя в комнате. Лиззи тысячу раз видела подобную сцену, но теперь в ней что-то изменилось.
— Прическа у тебя выглядит так, словно ты гуляла без шляпы, — сказала Лиззи, вынимая из ее волос шпильки. — Разве миссис Кинкейд не приходила к тебе?
— Приходила, — лениво ответила сестра. — Но мистер Ньютон вывозил меня из дома.
— Что? Он вывозил тебя из дома? Как он посмел?
— Все в порядке, Лиззи. День выдался замечательный, а я давно не была на воздухе.
— Но…
— Это очень любезно с его стороны. В конце концов, я только и делаю, что сижу. — Шарлотта перевернула страницу книги. — Я уже забыла, как она пахнет.
— Кто?
— Зима.
Лиззи сочувственно погладила сестру по голове.
— А мистер Ньютон случайно не говорил тебе о Карсоне? Что-нибудь, что могло бы нам помочь?
— Ни слова. Он готов развлекать меня всякой болтовней, но упорно верен Карсону и не скажет о нем ничего плохого.
Говоря это, Шарлотта, по своему обыкновению, не ехидничала, не строила гримасы. Необычное поведение сестры удивило Лиззи, и она испытующе посмотрела на нее в зеркало. Шарлотта не отвела взгляд.