Скандальная женитьба
Шрифт:
Дугал в смущении нахмурился.
— Я сделаю это завтра, при хорошей погоде, разумеется. Но если здесь нет дегтя, мне придется на рассвете послать за ним кого-нибудь в Аберфелди.
Видимо, Дугала это убедило, и Джек отправился в холодную библиотеку.
— Здесь можно обледенеть, — пожаловался он, дыша на пальцы. — А в ларе пусто — ни торфа, ни дров.
— У нас слишком мало торфа, чтобы обогреть все комнаты, — решительно заявила Лиззи.
Подойдя к книжной полке, она поставила единственную свечу
Они раскрыли атлас на Шотландии и вместе склонились над пыльными страницами, изучая карту, пытаясь обнаружить что-нибудь значимое в радиусе семи миль от Торнтри.
Ничего. В радиусе семи миль от Торнтри были только горы, долины, реки, пара ферм арендаторов с хозяйственными постройками да Ардталнег, поселение на Лох-Тей.
— Ничего, — разочарованно сказала Лиззи. — Лишь озеро да стада овец.
— Полагаю, это дает повод к размышлению. — Джек опять склонился над картой, так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. — Жаль.
Вздохнув, он положил руку на карту, скользнул взглядом по названию Ардталнег и повернулся к Лиззи. Она тоже наклонилась, сейчас он мог бы ее поцеловать, если б захотел. Но Лиззи пристально смотрела на атлас, не обращая никакого внимания на его чувства.
— Ты уверена, что ничего больше не слышала?
Он коснулся ее пальцев.
— Ничего.
Джек сжал ее пальцы, и она слегка покраснела.
— Возможно, это была только верховая прогулка. — Лиззи отодвинулась и высвободила пальцы, ведя ими по странице атласа, — Просто развлечение.
— Нет, — твердо произнес Джек. — Взрослые мужчины, у которых полно обязанностей, не ходят без дела по горам ради развлечения. Это связано с вашим поместьем, Лиззи. Твой дядя решил его присвоить. Но почему Карсон не заявит на него права как ближайший живущий наследник мужского пола? Зачем устраивать незаконное связывание рук?
— Все очень просто. Мировой судья живет до весны в Инвернессе. Кроме того, мужчина Бил не может наследовать землю, — ответила Лиззи тоном, словно это хорошо известный всем факт.
— Что ты сказала? — Джек был уверен, что неправильно ее понял.
— Мужчина Бил не может наследовать землю, — повторила она.
— Объясни, что значит мужчина Бил не может наследовать землю?
— Это старая история, — отмахнулась Лиззи. — Есть королевский указ, изданный после восстания якобитов в сорок пятом.
— Продолжай.
— Клан Билов в Гленалмонде принял сторону якобитов, и, когда восстание подавили, король Георг в отместку передал их земли короне. Многие Билы затаили ненависть к королю, и могу вас заверить, Бил не передаст вас королевским охотникам, — гордо сказала Лиззи.
Но сейчас Джека интересовало другое.
— Правильно ли я понял, что земли всех Билов отчуждены?
— Не всех. Земли Вильяма Била, двоюродного деда моего отца, были спасены, так как в свое время он женился на кузине короля Анне Бил. Но король решил, что землей может владеть только Анна, а не ее муж-предатель и его родственники. Он передал земли ей, запретив мужчинам Билам наследовать земельную собственность, издав указ, что это право имеют только женщины клана.
Джек был потрясен.
— Значит, вы законные наследницы Торнтри? А твой дядя не может передать это право сестре или матери?
Лиззи покачала головой:
— У Карсона был только брат, мой отец. У Билов вообще родилось всего несколько девочек. Мы с Шарлоттой единственные в нашей семье.
— Лиззи, ты понимаешь? Это объясняет, почему Карсон не хочет, чтобы ты вышла за Гордона.
— И почему?
— Если твой Гордон откажется на тебе жениться из-за твоего обручения, что сделал бы всякий нормальный мужчина, и ты не выходишь замуж, то земли остаются во владении Билов. Таким образом Карсон может заставить тебя выйти за одного из своих людей, мужчину Била, чтобы получить контроль над Торнтри.
— Выйти за кого? За Дугала? — засмеялась Лиззи и туг же смолкла. — Господи, возможно, именно этого Карсон и добивается. Но… здесь нечего контролировать. Вы сами видели, Джек. Поместье требует больше вложений, чем мы с него получаем.
— Да, и в этом главный вопрос. Зачем Карсону бесполезное поместье, приносящее одни убытки? По-моему, он должен бы радоваться, что переложит это бремя на Гордона.
— Может, он не хочет, чтобы Гордон жил рядом? — предположила Лиззи.
— Не думаю. Карсон не производит впечатление человека, который ценит принцип выше денег. Ты сказала, был королевский указ?
— Да.
— Можешь его разыскать? Вдруг там есть какой-нибудь пункт, исключающий любые притязания Карсона?
— Один раз отец мне показывал его. Он беспокоился, что после его смерти кто-нибудь решит воспользоваться нами, особенно Шарлоттой. Видимо, он знал своего брата лучше, чем я думала.
— Значит, ты можешь его найти?
— Он должен быть в кабинете отца. Это его личная комната, там все осталось, как при его жизни.
— Понимаю, — искренне сказал Джек.
Он тоже очень долго не решался нарушить неприкосновенность убежища своего отца, когда тот умер. Хотя и по другим причинам. Ему требовалось время, чтобы убедить себя в кончине старика. В глубине души он боялся, что отец восстанет из могилы. Но в конце концов Джек заставил себя признать непреложный факт: в восемнадцать лет он стал графом и были дела, которые требовали его внимания.
— Конечно, твой отец хотел предупредить тебя насчет Карсона, чтобы обезопасить вас с Шарлоттой.