Скандальное предложение
Шрифт:
Она повернулась к нему и с некоторым недоумением обнаружила, что он внимательно изучает ее.
— Замечательный спектакль. Спасибо, что пригласил меня.
— Я получил огромное удовольствие, наблюдая за тобой, даже больше, чем от спектакля. Я просто вынужден был отвести от тебя взгляд, чтобы другие не заметили. Сегодня ты еще восхитительнее, чем всегда.
Виктория сидела тихо как мышка, но сердце у нее перевернулось от таких слов. Несмотря ни на что, ей льстил его интерес, а в словах, произносимых им, она ощущала скрытую чувственность.
— У меня для тебя кое-что есть. — Блейк сунул руку в карман своего двубортного пиджака и достал коробочку, обтянутую красным бархатом. — Эта вещица напомнила мне о тебе, и я надеюсь, она тебе понравится. — Блейк вложил ей в руки коробочку. — Ну, открывай.
Виктория открыла крышечку, и… У нее пересохло в горле от вида изящного изумрудного ожерелья, лежащего на красном бархате. Изумруд размером с голубиное яйцо окружали бриллианты, и в свете свечей ожерелье сверкало разноцветными огнями.
Виктория никогда не держала в руках такой дорогой вещи и уж тем более не носила.
— Оно прекрасно, — прошептала она, испытывая благоговейный трепет перед таким роскошным подарком. Подняв глаза, Виктория пристально вгляделась в его лицо. — Но почему?.. Почему ты даришь мне такие подарки?
— Когда я впервые увидел это ожерелье, меня привлекла красота изумруда, но когда я рассмотрел его поближе, когда прикоснулся к нему, меня очаровали его блеск и глубина. И я понял: ожерелье должно стать моим, потому что оно удивительным образом пленило меня.
Двусмысленность его слов, как вспышка, озарила мозг Виктории. Он говорил не только об ожерелье, которое она сейчас держала в руках. В его словах таился скрытый намек на то, как она действует на него.
Ее охватила волна эмоций, и Виктория тщетно пыталась справиться с головокружительными потоками чувств, бурлившими в ней.
— Я не могу… — начала она, глядя на ожерелье. — Спасибо, но ты знаешь, я не могу его принять. — Она закрыла крышечку и протянула коробочку Блейку.
— Пожалуйста. — Блейк остановил ее руку на полпути. — Мне доставит огромное удовольствие видеть, что ты его носишь.
— Но это слишком щедрый подарок. — Виктория нахмурилась. — И потом, я согласилась приехать в Роузвуд на целый год, чтобы расплатиться с отцовским долгом. Тебе нет никакого смысла дарить мне это ожерелье.
— Это долг твоего отца, Виктория, но не твой. Кроме того, мои мотивы не лишены эгоизма. Я получаю столько же удовольствия от созерцания красивых вещей, сколько и ты, когда носишь их.
Блейк взял коробочку, вытащил ожерелье и наклонился ближе.
— Такой дорогой подарок, — Виктория предостерегающе подняла руку, — мужчина дарит своей жене или содержанке. Не знаю, во что ты заставишь поверить моего отца, но я не стану твоей любовницей.
— Никто не понимает этого лучше меня, дорогая. Но в отличие от такого мужчины я ничего не жду взамен. Ты мне веришь?
Виктория верила. Блейк пока еще ничего не добился от нее, кроме нескольких поцелуев, на которые она сама же и поощрила его.
— Я верю тебе, но не уверена…
— А я уверен.
Блейк расстегнул замочек ожерелья и надел его ей на шею. Пальцы едва коснулись ее кожи, но даже от такого легкого прикосновения Виктория почувствовала легкое покалывание. У нее задрожали веки, когда она вдохнула его запах. Воротник сюртука щекотал ее нос, когда Блейк, застегивая ожерелье, наклонился вперед, и Виктория подавила в себе желание прижаться щекой к его плечу.
Блейк откинулся в кресле. Он посмотрел в глаза Виктории, потом перевел взгляд на ожерелье:
— Как я и думал, изумруд отлично подходит к твоим зеленым глазам. Великолепно.
Виктория с трудом сглотнула, еще раз поразившись его тонкой лести. Изумруд лежал в ложбинке на груди, тяжелый и все еще прохладный. Виктория коснулась камня дрожащими пальцами.
— Ты должен прекратить… ты сам знаешь. Это безумие, правда.
— Что я должен прекратить?
— Эти слова, которые ты мне говоришь… то, как смотришь на меня, когда говоришь их… это действительно неуместно.
— Я говорю правду. — Блейк заправил ей за ухо выбившийся локон, и Викторию словно обожгло его прикосновение. — Ты хочешь, чтобы я лгал?
— Сколько уже всего ты мне накупил? Одежду, перчатки, обувь, сумочки… И это ожерелье.
— Поверь, — сказал Блейк, — я ничего не жду в ответ. Ты все это можешь взять с собой, когда будешь уезжать из Роузвуда.
У Виктории упало сердце от столь категорического высказывания. Впрочем, что ей тревожиться, если речь идет об отъезде через год? И разве не этого она, ждет, не дождется?
Виктория смутилась, ее одолевали противоречивые чувства.
— Думаю, я не смогу носить ожерелье, когда вернусь домой.
По лицу Блейка промелькнуло какое-то странное выражение, но оно тут же сменилось улыбкой.
Что же оно означало: сожаление? Разочарование? В это мгновение тяжелые занавески частной ложи раздвинулись, и вошли Саманта с Джастином.
— Мы принесли тебе шампанского. — Баронесса передала Виктории пенящийся бокал.
Затем она, села, расправив свои пышные юбки, и повернулась к Виктории.
— Боже милостивый! — задохнулась Саманта, когда ее взгляд упал на шею Виктории. — Сногсшибательно! Неудивительно, что ты не пошла с нами в холл. — Взгляд расширившихся голубых глаз переметнулся от Виктории к Блейку. — Что тут произошло между вами в течение пятнадцати минут, пока мы отсутствовали?
— Я сделал Виктории подарок. — Блейк слегка подмигнул Виктории. — Разве это ожерелье не подходит идеально к ее зеленым глазам?
— А ты очаровательный парень, Равенспер, — рассмеялась Саманта.