Скандальный дневник
Шрифт:
— Ее отцу не понравится, если я не возьму ее с собой, — сердито отрезала она.
Эвелин сказала девочке, что она может приезжать в Истчерч, когда захочет — ей всегда будут рады. Это не слишком успокоило Харриет, и когда карета тронулась, девочка прижалась лицом к окну и махала Эвелин до тех пор, пока Клер не оттащила ее в глубь салона.
Эвелин стояла на подъездной аллее и провожала карету взглядом, пока та не скрылась из виду. Как же несправедлива, бывает порой жизнь!
Медленно повернувшись,
На холме, спрятавшись в вечерней тени, стоял мужчина и наблюдал, как герцогская карета с грохотом отъезжает от дома, а графиня возвращается в дом.
— Терпение, — сказал он себе.
Хоть Харриет пробыла у нее в гостях совсем недолго, Эвелин скучала по девочке. Без ее необычных советов и неугомонной болтовни переустройство аббатства казалось уже не таким интересным и веселым делом. Тем не менее, Эвелин надо было чем-то себя занять, чтобы не печалиться и не думать о прошлом, поэтому она энергично взялась за ремонт.
Первое, что она сделала утром после отъезда Харриет, — встретилась в оранжерее с мистером Гиббсом, главным смотрителем поместья. Толстый коротышка снял шляпу и мял ее в руках, пока Эвелин объясняла, чего она хочет.
— Самое главное, надо навести здесь порядок — вымыть все сверху донизу; — закончила она.
Мистер Гиббс кивнул.
— Попросить Бентона, чтобы он прислал вам кого-нибудь в помощь?
— Не надо, мэм. Мне помогут два моих сына. Оставив его в оранжерее, Эвелин вернулась в зеленую гостиную, где и провела остаток утра, наблюдая за тем, как слуги меняют шторы. Она не имела понятия, где Натан и чем он сейчас занимается, но, когда двое слуг снимали со стены библиотеки оленью голову, он вдруг неожиданно появился.
Эвелин сразу заподозрила, что это Бентон сообщил ему о ее затее.
— Подождите! — в ужасе закричал Натан двум мужчинам, возившимся с огромной головой. — Что вы делаете? Оставьте ее на месте! — строго приказал он.
Слуги переглянулись и начали с трудом вешать голову обратно на стену.
— Остановитесь, — спокойно сказала Эвелин, вставая между ними и мужем.
Слуги растерянно замерли, держа громадный охотничий трофей на весу.
— Вы не имеете права, мэм… — начал Натан.
— Мы превратим одну из надворных построек в ваш охотничий домик, милорд, но библиотека — не место для подобных вещей.
Однако вид у Натана был весьма недовольный.
— Ты понятия не имеешь, чего мне стоило убить этого оленя! Я преследовал его несколько недель. Хитрое животное не подпускало меня к себе, и только благодаря моей смекалке и большому охотничьему опыту я все-таки его поймал.
Эвелин покачала головой.
— Послушай, Эви, — сказал он, на этот раз с мольбой в голосе, — это была эпохальная битва человека со зверем!
— Я же не выбрасываю твою добычу, Натан, а просто переношу ее в другое место.
Очевидно, признав свое поражение, он взглянул на оленью голову с таким выражением, как будто едва удерживался от рыданий.
Вскоре после ленча явился мистер Гиббс и сообщил Эвелин, что уборка оранжереи закончена. Однако, сказал он, на полу осталось одно пятно, которое ему не удалось оттереть. Мистер Гиббс не рискнул применить более эффективные средства, так как боялся испортить шиферную плитку. Он хотел, чтобы Эвелин сначала сама взглянула на пятно.
Она пошла вместе с ним в оранжерею. Там было пусто и чисто, если не считать круглого пятна рядом с северными окнами. Поеживаясь от холода, Эвелин заметила, что камин не горит, а жаровни, похоже, нет вообще.
— Вы не замерзли, мистер Гиббс? — спросила она.
— Нет, мэм. В западные окна светило солнце, оно нас согревало, — ответил он, однако Эвелин показалось, что здесь довольно темно.
Мистеру Гиббсу даже пришлось зажечь свечу, когда он показывал ей пятно.
Эвелин села на корточки, чтобы как следует его рассмотреть.
— Это, наверное, ржавчина, — предположила она.
— Да, мэм. Если я ее удалю, плитка обесцветится, а впрочем…
— Что?
— У меня есть один растворитель. Думаю, он поможет, — сказал мистер Гиббс. — Вы подождете меня здесь, мэм? Я сейчас вернусь.
— Конечно, — отозвалась она и взяла протянутую им свечу.
Мистер Гиббс направился к восточной двери, но на полпути остановился и смущенно сказал:
— Там заперто.
Повернувшись, он поспешно пересек помещение по диагонали и вышел в открытую западную дверь, через которую они входили.
Эвелин подняла свечу и оглядела, пустую оранжерею. Она возродит тот райский уголок, который был здесь раньше, и как раз успеет к зиме. Правда, неизвестно, сколько еще времени она пробудет в поместье, — сейчас ей не хотелось об этом думать.
Внезапно Эвелин услышала, как закрывается дверь, и, вздрогнув, оглянулась через плечо посмотреть, кто вошел. Никого, но дверь оказалась плотно закрыта. Эвелин пошла туда и вдруг уловила за спиной какое-то движение. Остановившись, она слегка развернулась назад.
— Я совершенно уверен, что дверь была заперта, — пожал плечами мистер Гиббс, входя в оранжерею с маленькой баночкой.
Эвелин опять растерянно взглянула на западную дверь. Она почувствовала взрыв раньше, чем его услышала. Сила была такой, что Эвелин не удержалась на ногах и выпустила из рук свечу. Падая, она ударилась головой о шиферную плитку. Перед глазами все поплыло. Она кое-как приподнялась с пола и увидела, как пламя быстро охватывает южный конец оранжереи.
Закричав от ужаса, Эвелин встала на колени. Помещение постепенно наполнялось дымом.