Скандальный дневник
Шрифт:
Усталые обитатели аббатства Истчерч начали расходиться по домам. Натан все еще затаптывал мелкие угольки, разлетавшиеся с ветром, когда к нему подошел Бентон. За многие годы службы дворецкого в аббатстве Натан ни разу не видел, чтобы у него хотя бы один волосок выбивался из прически, однако сегодня ночью лицо Бентона было измазано пеплом, а костюм представлял собой печальное зрелище.
— Прибыл врач, — сообщил дворецкий. — Он ожидает вас в гостиной. Мистера Гиббса положили в гостевой спальне, он отдыхает.
Натан с облегчением кивнул:
— Проследи, чтобы всех накормили.
— Я уже отдал распоряжения, милорд, — сказал Бентон, как будто это был самый обычный день, и они стояли в холле, обсуждая будничные дела.
Натан поморгал, потом покачал головой и хлопнул дворецкого по плечу:
— Ты удивительный человек, Бентон. Спасибо.
Он направился в дом, желая как можно скорее переговорить с доктором.
Доктор Белл протянул руку.
— Здравствуйте, милорд, — сказал он с поклоном. — Давненько мы с вами не виделись.
— Так это же хорошо, сэр.
— Позвольте взглянуть? — Доктор кивнул на руку Натана.
Тот посмотрел вниз и только сейчас заметил, что его рубашка порвана, а из руки течет кровь.
— Со мной все в порядке. Скажите, что с мистером Гиббсом?
— Как и следовало ожидать, у него воспалено горло. Я дал ему настойку и велел его жене не закрывать окна всю ночь. Ему нужен свежий воздух, чтобы горло и легкие побыстрее прочистились. Впрочем, я думаю, что уже через несколько дней он окончательно поправится. Ему следует лишь как следует отдохнуть.
Ну, слава Богу!
— А моя жена?
— Ах да. — Доктор улыбнулся. — Я и не знал, что леди Линдсей вернулась в аббатство.
Не знал — как бы не так, черт возьми! Возвращение Эвелин наверняка наделало шума в целом графстве.
— Я уверен, что уже к утру у нее все пройдет, за исключением легкого першения в горле. Она пробыла в дыму не так долго, как бедный мистер Гиббс. Я дал ей лауданум, чтобы она побыстрее заснула. И свежий воздух ей тоже нужен.
Натан прочесал пальцами волосы.
— Спасибо.
— Пожар потушен? — поинтересовался доктор Белл, направляясь к двери. Услышав утвердительный ответ Натана, он вздохнул: — Какая трагедия! Как вы думаете, из-за чего он начался?
— Из-за чьей-то неосторожности. Я вас провожу.
Натан не стал больше ничего говорить, уверенный, что свеча Эвелин каким-то образом соприкоснулась с растворителем.
Проводив доктора Белла, он вернулся в покои жены. Ему не терпелось поскорее ее увидеть, поэтому он не стал дожидаться приглашения, открыл дверь и просунул голову в спальню. Кэтлин хлопотливо собирала одежду и белье, а Эвелин сидела в постели, опираясь на целую дюжину подушек. Ее золотистые волосы, потускневшие от пепла, были рассыпаны по плечам.
— Не помешал? — спросил Натан, входя в комнату.
— Нет, милорд, — отозвалась Кэтлин, подняла с пола ворох одежды и пошла к двери. — Я как раз собиралась уходить. Надо отдать эти грязные вещи Фрэн. Боюсь, на этой неделе ей придется перестирать целые горы белья.
— Пожалуй, — согласился Натан, отступил в сторону и придержал дверь, давая женщине пройти.
Когда она ушла, он тихо притворил дверь и обернулся. Эвелин смотрела на него, обхватив себя руками. Веки ее были припухшими.
— Я нормально себя чувствую, — хрипло проговорила она.
— Я должен в этом убедиться. — Он подошел к кровати. — Пожалуйста, смотри. Что с оранжереей? — спросила она, зевая.
— Сгорела.
Эвелин поморщилась:
— Совсем?
Он печально кивнул.
Она вздохнула и откинула голову на подушки, закрыв глаза.
— Не представляю, как такое могло случиться.
— Возможно, из камина выпал горящий уголек.
— Но камин не топился, — сказала она, открыв глаза и посмотрев на мужа. — Я не видела там даже жаровни.
Он нахмурился и сел на край кровати.
— Тогда, может быть, все дело в свече. Она энергично потрясла головой:
— У меня была только одна свеча. Я… Натан нахмурился еще больше:
— В чем дело, Эви?
— Перед тем как это случилось, я слышала что-то странное. Кто-то закрыл западную дверь. Она была открыта — я точно знаю. Через нее выходил мистер Гиббс. Но вернулся он через восточную дверь и сказал, что думал, будто она заперта, а потом раздался взрыв.
Он недоуменно пожал плечами:
— Дверь могла захлопнуться от ветра. — Эвелин покачала головой. — Послушай, Эви, — терпеливо увещевал Натан, — я думаю, во всем виноват ветер. Это из-за него закрылась дверь, а потом пламя твоей свечи соприкоснулось с растворителем, а ты этого даже не заметила.
— Нет, — упрямо возразила она. — Все случилось именно так, как я тебе рассказала, Натан.
— Я тебе верю, но мне кажется, что ты что-то упустила или не увидела растворителя. Возможно, мистер Гиббс неаккуратно его нес. Это единственное, логичное объяснение.
— Вовсе нет. Ты не думал, что это может быть каким-то образом связано с тобой?
— Со мной?
— Вспомни-ка: всего несколько дней назад на нас напали разбойники, а ведь по этой дороге редко ездят экипажи.
— Не понимаю, какое отношение это имеет к пожару. Эвелин устроилась поудобнее.
— В Англии тебя называют распутник Линдсей. Думаю, заработав такое прозвище, ты нажил себе не одного недоброжелателя.
Он удивленно отпрянул:
— Ты, в самом деле, полагаешь, что, играя в карты и охотясь, можно нажить себе смертельного врага, который теперь пытается спалить мой дом?