Скандальный дневник
Шрифт:
— Он предпочитает держать это в тайне ото всех, мэм. Ему кажется, что это проявление его слабости. Думаю, никто не знает, насколько глубоки его страдания.
Она тоже не догадывалась. Да, она видела, что Натан горюет, но была слишком поглощена собственной скорбью, а его частые отлучки заставили ее думать, что он внял совету их родителей и заранее подготовился к смерти Робби. Однако сейчас у нее слабели колени при виде этой стены, испещренной царапинами и вмятинами, каждая из которых была свидетельством
Она ничего не знала. Она была далеко и не могла ему помочь. Она была виновата в том, в чем обвиняла его самого.
— Нам надо куда-то поставить апельсиновые деревья, Бентон. Временно — до тех пор, пока не будет восстановлена оранжерея, — рассеянно проговорила она, не отрывая глаз от стены. — Поручаю тебе самому решить этот вопрос — уверена, что ты справишься. А мне надо… — «Попросить прощения. Простить. И забыть». — Кое-что сделать.
— Конечно, мэм, — отозвался дворецкий. Эвелин опять прикоснулась рукой к стене.
— Пока все. Я скоро приду.
— Да, мэм, — сказал Бентон и тихо вышел за дверь, оставив Эвелин у стены.
Перед ее глазами стояла страшная картина: муж в одиночку сражается со своим горем в этой пустой комнате, потому что ее нет рядом, и никто не может его утешить.
Расспросы Натана о человеке по имени Рис Синклер не дали результата. Доннелли и Уилкс уехали в неизвестном направлении, а остальные друзья и приятели Натана никогда не слышали такого имени.
Натан по-прежнему был уверен, что его смерти желал какой-нибудь состоятельный человек: пятьдесят фунтов за его голову — сумма немаленькая.
Если кто-то и знал, откуда следует начать поиски, то это был Грейсон Кристофер, герцог Дарлингтон. К сожалению, Кристи был в отъезде и в ближайшие день-два не собирался возвращаться в Лондон. Необходимость ждать раздражала Натана. Он убивал время в джентльменских клубах, которые не посещал годами.
Он приходил туда с единственным намерением — выпить, но знакомые приставали к нему с разговорами: всем до смерти хотелось обсудить нарастающий скандал, вызванный «деликатным расследованием».
Лондон бурлил от сплетен. Назывались имена тех, кто развратничал в обособленных покоях королевской четы. Говорили о готовящемся заговоре: король принял сторону принцессы и не согласился просить для сына парламентского развода; разозлившись на отца, принц Уэльский собирался сместить родителя с трона, обосновав это его приступами безумия. В случае успеха к власти придут виги — непосредственные противники короля.
Все знали, что «книга», которую грозилась опубликовать принцесса, подольет масла в огонь скандала. Люди вовсю гадали, кого обвинят в государственной измене и других нечестивых деяниях. Натану казалось, что вся аристократия сидит как на вулкане, ожидая близкого крушения монархии.
Он невольно представлял свою жену в гуще этой суматохи.
Вообще-то он собирался пробыть здесь всего пару дней, но поездка неожиданно затянулась. Он скучал по Эвелин, беспокоился за нее и всей душой рвался домой, однако Дарлингтон вернулся только на третий день пребывания Натана в Лондоне.
Не успел герцог перевести дух с дороги, как к нему заявился Натан.
— Линдсей, — протянул ему руку Дарлингтон, когда дворецкий провел гостя в кабинет. — Рад тебя видеть, дружище.
— С приездом, Кристи! Я ждал тебя с нетерпением и уже начал волноваться, что ты никогда не вернешься.
— Похоже на жалобу влюбленной девицы. Ты один или с компанией? — любезно поинтересовался Дарлингтон.
— Один. Ламборн сбежал в Шотландию, спасаясь от судебного преследования, а Доннелли и Уилкс куда-то уехали из Лондона.
— Наверняка где-то охотятся, — улыбнулся Дарлингтон. — Признаюсь, одно время я скучал по нашим забавам. — Когда-то герцог Дарлингтон развлекался вместе с Натаном и его приятелями, но с годами семейные обязательства и дела в Лондоне отдалили его от остальных. — Виски? — предложил он Натану.
— Нет, спасибо, — отказался тот, не заметив удивленного взгляда старого приятеля. — Скажи, Кристи, — поинтересовался он, когда Дарлингтон налил себе стакан, — кто может желать моей смерти?
Дарлингтон расхохотался:
— Десятки отцов, мужей и карточных игроков.
— Я серьезно. Кто-то стрелял в меня в аббатстве.
Дарлингтон явно испугался. Натан показал свою руку, где под рукавом сюртука отчетливо проступали контуры повязки.
— Когда? — спросил герцог, хмуро глядя на приятеля.
— Несколько дней назад. Мы с Эвелин поехали на лошадях к развалинам и уже собирались возвращаться обратно, когда кто-то выстрелил в меня из мушкета. Пуля едва не задела Эвелин и попала мне в руку.
Дарлингтон поставил стакан на стол.
— Я поймал негодяя, — продолжил Натан. — Он сказал мне только, что его зовут Джон, и что в Лондоне мужчина по имени Рис Синклер дал ему пятьдесят фунтов за то, чтобы он меня застрелил.
— Зачем? — резко спросил Дарлингтон. Натан саркастически усмехнулся:
— Именно это я и хочу выяснить. Сейчас им занимается шериф. Возможно, к моему возвращению ему удастся вытянуть из Джона еще какие-нибудь сведения, но я не могу сидеть, сложа руки, зная, что кто-то мечтает продырявить мне шкуру. Судя по сумме вознаграждения — пятьдесят фунтов, — это, скорее всего аристократ… однако никто не слышал о Рисе Синклере. Я надеялся, что тебе знакомо это имя.
— О Боже!.. — Дарлингтон сложил руки на груди и уставился в пол.
— В чем дело? Ты что-то знаешь?