Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Шрифт:
С этими словами он сделал вид, будто уходит домой, а сам спрятался поблизости.
Преподобная Исо рассказала Сидзуке о посещении Кудо, и та молвила:
– Мне всегда было приятно видеть господина Кудо, а уж посещение его супруги для меня и вовсе нежданная радость.
Они быстро у себя прибрались. Вскоре и гостья пожаловала, и с нею жена Хори-но Тодзи.
Поскольку надобно было расположить к себе Сидзуку, жена Кудо, едва лишь началось угощение, запела имаё. Жена Хори-но Тодзи не отстала и спела песню сайбара. Тут и Преподобная Исо извинилась, что нынче она не в голосе, и спела сирабёси «Кисэн». Сайбара и Сонокома, не уступая наставнице в мастерстве, ей подпевали.
Весеннее небо было в тучах, накрапывал
– Если кто стоит под стенами, пусть слушает. День возвышающего душу пированья удлиняет жизнь на тысячу лет. Я тоже буду петь.
Она запела прощальное сирабёси. Голос и слова превосходили воображение и не поддавались описанию. Кудо Сукэцунэ и Хори-но Тодзи, подслушивавшие за стеной, были совершенно зачарованы.
– Аварэ, при ином положении мы бы не выдержали и вломились бы в дом, – сказали они друг другу.
Когда песня закончилась, принесли биву в парчовом мешке и кото в футляре из пёстрой ткани. Сонокома извлекла биву, настроила её и положила перед женой Кудо, а Сайбара извлекла кото, установила кобылку и положила перед Сидзукой. Когда же они кончили играть, жена Кудо рассказала несколько изящных историй и наконец решила, что пора приступать.
– Древнюю столицу называли Нанива, – так начала она. – А после того как в уезде Отаги провинции Ямасиро возвели нынешнюю столицу, нарекши её Тайра-но кё, то есть Мирной столицей, люди устремились далеко в край Восточного моря Токайдо и ещё дальше, на восток от Юино и от заставы Асигара, и там, в уезде Осака провинции Сагами, на берегу бухты Юи у подножья Цуругаоки, в роще Хидзумэ стали они поклоняться бодхисатве Хатиману. Хатиман – родовой бог Камакурского Правителя, значит, покровительствует он и Судье Ёсицунэ, не правда ли? Будда Сакья-Муни явился в наш мир и претерпел восемь превращений. Так неужели не внемлет бодхисатва Хатиман вашим моленьям? Цуругаока почитается в нашей провинции как место, наиболее излюбленное божеством. По вечерам там полно молящихся, и они толпятся даже перед храмовыми вратами, а по утрам там без числа новых паломников, и они движутся плечом к плечу, наступая друг другу на пятки. Поэтому нечего и думать войти туда среди дня. Однако жене господина Хори-но Тодзи в храме Вакамии всё хорошо знакомо. Я тоже знаю там всё и вся. Завтра, ещё до рассвета, мы отправимся туда вместе, и вы сможете выполнить свой обет. И если при этом свершите вы перед бодхисатвой Хатиманом свой танец, то всё содеется по вашему желанию и восстановится любовь между Камакурским Правителем и Судьёй Ёсицунэ. И разве не возрадуется Судья Ёсицунэ в далёком краю Осю, услышав о том, как преданно вы для него постарались? И когда ещё представится вам такая возможность? Отбросьте же колебания, поклонитесь бодхисатве Хатиману! Наверное, я слишком докучлива, но это из моего к вам расположения. Соглашайтесь, говорю я вам, и, если вы пойдёте, мы отправимся вместе.
Так она уговаривала Сидзуку.
Сидзука же, выслушав это, видно, подумала: «Может, правда пойти?» – и обратилась к матушке:
– Скажите, как мне быть?
«Ох, если бы всё так и получилось!» – подумала Преподобная Исо и сказала:
– Сам Хатиман говорит устами госпожи! Радостно мне, что она так заботится о тебе. Разумеется, иди, и как можно скорее!
– Пусть будет так, – сказала Сидзука. – Поскольку днём это трудно, я отправлюсь в час Тигра, исполню танец в согласии с чином и порядком в час Дракона и вернусь домой.
Жена Кудо, в нетерпении поскорей сообщить мужу, отправила посыльного, но Кудо уже всё сам услыхал через стену. Он вскочил на коня, поскакал ко дворцу Камакурского Правителя и вбежал в самураидокоро.
– Ну что? Ну что? – наперебой закричали самураи, едва его увидев.
– Явится в храм Вакамии Хатимана в час Тигра, будет там танцевать в час Дракона! – прокричал в ответ Кудо.
И
– Мы так и знали! Мы так и знали!
Камакурский Правитель произнёс:
– Разве не всё ей равно – явиться в храм среди дня, чтобы её увидело побольше людей? Странно, что она решила предстать перед божеством столь поздно ночью.
– Это как раз понятно, – отвечали ему. – Судья Ёсицунэ полюбил её, когда она была звана танцевать при дворе, и с той поры она полагает себя слишком высокой особой.
– Ежели она так заважничала, – произнёс Камакурский Правитель, – то, чего доброго, увидит меня в храме и откажется танцевать. Что ж, тогда я отправлюсь туда прямо сейчас и затворюсь там.
Все самураи на это прошептали друг другу:
– Вот это хорошо придумано!
И Камакурский Правитель направился в храм. Сам он занял место за шторой в зале посередине восточной галереи. К северу рядом с ним за занавесью расположилась высокородная Масако. К югу рядом с ним расположилась его кормилица Сандзё. Кроме них, расположились вблизи, кто где хотел, дамы высоких званий и их служанки. Посередине западной галереи занял место Хатакэяма. К северу рядом с ним расположились Утиэку-но-я, Ояма и Уцуномия. К югу рядом с ним расположились Вада и Савара. На южной галерее заняли места Итидзе, Такэда, Огасавара, Хэмми и Итагаки. Рядом с ним расположились охраняющие особу господина воины Тан, Ёкояма, Ё, Иномата, Син, Мураяма. Отец и сын Кадзивара заняли места в особенной близости к Камакурскому Правителю. Те, что пришли пораньше, расселись на каменных мостках галерей, встали под водостоками, с которых лила дождевая вода, стояли плечом к плечу и толпились на главном дворе. Те, что припозднились, заполнили склон горы белой пеленой одежд, уже не имея надежды ни услышать пение, ни увидеть танец. По всем долинам и тропам стекался народ, пожелавший увидеть, как танцует Сидзука, и у храмовых врат Ваканомии Хатимана было несметное множество людей.
Камакурский Правитель подозвал Кадзивару Кагэсуэ и осведомился:
– Где будет танец?
– Эта чернь всюду набилась, и ничего разобрать невозможно, – ответил тот.
– Кликнуть стражу, пусть всех разгонят! – последовал приказ.
Кадзивара Кагэсуэ с готовностью повиновался.
– Именем Правителя! – вскричал он.
И стража принялась колотить налево и направо. С мирян сбивали шапки эбоси. С монахов сшибали соломенные шляпы. Многим нанесли раны. Но люди считали: «Такое увидишь только раз в жизни, ну а раны как-нибудь заживут!» Ни на что не обращая внимания, они лезли и лезли вперёд, и давка только усилилась.
Савара Дзюро проговорил:
– Знать бы заранее, построили бы для танца помост посередине между галерей.
– Кто это сказал? – осведомился Камакурский Правитель.
– Савара Дзюро, – доложили ему.
– Савара знает толк в древних обычаях, – сказал тогда он. – Так и надлежит. Живо возвести помост!
Савара повиновался. Поскольку время не терпело, он распорядился со всей поспешностью принести доски, что были заготовлены для обновления храма, и возвести из них помост в три сяку; для услаждения взора Камакурского Правителя усердный Савара обтянул помост жёлтой китайской камкой. На первый случай всё было сделано для обозрения с приятностью.
Ждали Сидзуку, но близился час Змеи, а она не появлялась. Люди стали ворчать: «Для чего это Сидзука тянет из нас душу?» Солнце стояло уже высоко, когда Сидзука наконец прибыла в паланкине.
В сопровождении жены Кудо Сукэцунэ и жены Хори-но Тодзи она вступила в галереи храма. Преподобная Исо, Сайбара и Сонокома должны были в этот день помогать ей и расположились с нею на помосте, а жёны Кудо и Хори-но Тодзи заняли места для зрителей среди трех десятков столь же почтенных дам. Сидзука, накрывшись полой одежды, погрузилась в тихую молитву.