Сказание о Ёсицунэ
Шрифт:
Бэнкэй первым вышел к реке, взглянул, и подумалось ему, что переправиться будет невозможно. Однако же он не хотел обескураживать товарищей и сказал с обыкновенной своей беспечностью:
– Что мы топчемся перед этой горной речушкой? Давайте переходить!
– Как мы сможем её перейти?– возразил Судья Есицунэ.- Здесь надлежит нам решиться и вспороть себе животы.
– Ладно,- сказал Бэнкэй.- Вы как хотите, а я... Он сбежал вдоль реки по течению вниз на четыре десятка шагов, зажмурил оба глаза и произнес такую молитву:
– Бодхисатва Хатиман, покровитель рода Минамото! С каких
Затем глаза он открыл и увидел: еще ниже шагах в семидесяти имеется отличное и удобное место. Он подбежал. Там в реку с обоих берегов вдавались скалистые утесы, и рвалась между ними вода, кипя и бушуя, но на той стороне скала в тысячу дзё обвалилась, и среди обломков камней чуть ли не посередине реки выросли три превысоких бамбука. Листья их спутались между собой, ежедневно падавший снег набился меж ними, и свисали сосульки, словно расцветали цветы из драгоценных камней.
Увидя это, Судья Ёсицупэ сказал:
– Вряд ли я смогу здесь перейти, но тогда хоть промерю, глубока ли вода. И если со мной что случится, не отступайте, идите в реку смело.
И все отозвались:
– Поступим, как вы сказали.
В тот день на Судье Есицунэ были алые сверху и пурпурные понизу кожаные доспехи поверх кафтана из красной парчи, на голове красовался белозвездный шлем, у пояса меч, изукрашенный золотой насечкой, а из-за спины над головой высоко выдавались длинные стрелы с белочерным опереньем "накагуро" из орлиного пера. Он приладил к луку "медвежью лапу", прижал локтем к левому боку и приблизился к краю воды. Затем он вцепился пальцами в набедренники, нагнул голову и с криком "Эйтц!" стремглав прыгнул к бамбукам. Благополучно перелетев через поток, он встал на том берегу. И он произнес, отряхивая водяные брызги с набедренников:
– Не так уж это и страшно, как кажется оттуда. Давайте сюда, друзья!
Кто же откликнулся на его призыв и прыгнул следом? Четырнадцать человек из шестнадцати, а первыми были Катаока, Исэ, Кумаи, Бидзэн, Васиноо, Хитатибо, "разноцветный" Суруга Дзиро и слуга Кисанда. На этом берегу остались лишь двое: Нэноо Дзюро и Бэнкэй.
Едва Нэноо приготовился прыгать, как Бэнкэй ухватил его за стрелковый нарукавник и сказал:
– Так тебе не перепрыгнуть. У тебя трясутся колени. Сними-ка прежде доспехи, братец.
– Как же так?– возразил Нэноо.- Все прыгали в доспехах, а я один без доспехов?
– О чем вы там беседуете, Бэнкэй?– осведомился Судья Ёсицунэ.
– Я говорю Нэноо снять доспехи перед прыжком,- отозвался Бэнкэй.– И правильно! Тотчас заставь его снять!– приказал Ёсицунэ.
Не в пример всем прочим вассалам, здоровенным молодцам, не достигшим еще и тридцати лет, Нэноо был пожилым человеком. Ему исполнилось уже пятьдесят шесть. Несколько раз говорил ему Ёсицунэ: "Поход будет тебе не под силу. Останься в столице". Но он всякий раз отвечал упрямо: "Когда вы, господин, процветали, моя жена и дети без конца пользовались вашими милостями. Как же теперь, когда вас постигла беда, могу я остаться в столице и поступить в услуженье к чужому?"
Подчиняясь приказу, он сложил с себя доспехи и оружие, но на том берегу решили, что и так ему не перепрыгнуть.
– Тяни к себе! Хватайся сильнее! Держи крепче!– закричали они Нэноо и таким вот путем перетащили его через омуты в быстрых водах.
Оставшись один, Бэнкэй не стал прыгать там, где переправились Судья Ёсицунэ и все остальные вассалы. Вместо этого он поднялся вверх по течению на полтора десятка шагов, счистил с края скалы рукоятью алебарды снежные сугробы и заявил:
– Противно было смотреть, как вы топчетесь перед этой жалкой канавой, как вы прыгаете и отчаянно хватаетесь за эти несчастные бамбуки. Ну-ка, там, посторонитесь! Поглядите, сколь ловко перепрыгнул!
– Это он из зависти, чтобы мне досадить, не обращайте на него внимания,произнес Ёсицунэ, подтягивая распустившиеся тесемки на сапогах цурануки.
Он стоял на колене, опустив голову, как вдруг раздался отчаянный вопль: "Эйя! Эйя!" Это Бэнкэй, совершая ловкий прыжок на тот берег, запутался ногой в азалиях, проросших из трещины в скале, и обрушился в воду. Стремительный поток колотил его о камни. Река уносила его. Увидев это, Судья Ёсицунэ вскричал:
– Ах ты, сорвался все-таки!
Он схватил "медвежью лапу" и подбежал к краю воды. Бэнкая несло мимо, крутя и переворачивая. Ёсицунэ подцепил его за наспинную пластину панциря и потащил к себе.
– Видел кто-нибудь что-либо подобное?– произнес он. Подбежал Исэ Сабуро и ухватился за рукоять "медвежьей лапы". Судья Ёсицунэ стоял и смотрел, как огромного монаха в полном боевом снаряжении подвесили на "медвежьей лапе" в воздухе. Вода с него стекала ручьями. Затем его рывком выбросили на берег. Спасенный от верной гибели Бэнкэй, жалко хихикая, предстал перед господином.
Судья Ёсицунэ оглядел его и произнес с отвращением:
– Ну что? Сладка ли доля отъявленного болтуна? Бэнкэй ответил на это игриво:
– Ошибки случаются. Говорят, иной раз плошал и сам Конфуций.
Все снова двинулись в путь, а Бэнкэй задержался и подошел к бамбукам. Присев на корточки перед тремя бамбуковыми стволами, он обнажил свой меч "Иватоси" - "Пронзатель Скал" и обратился к ним, словно к людям, с такой прочувствованной речью:
– Бамбук - живое существо, и я тоже живой человек. У бамбука есть корень, и, когда приходит веселая зеленая весна, от него вновь у всех на глазах поднимается росток. А у нас ведется не так: коль мы раз умираем, то второй раз не возвращаемся к жизни. Мне жаль рубить вас, бамбуки, но что поделать, иначе погибнем мы!
И он их срубил, завалил комли снегом, а верхушки с листвой выставил над волнами реки.
Нагнав Судью Ёсицунэ, он сказал:
– Я там подправил немного паши следы. Судья Ёсицунэ оглянулся. Позади с грохотом катились
воды горного потока. Дела древних лет пришли ему на
память, и он произнес с большим чувством:
– Кётёку, возлюбивший песню, плыл в лодке, опрокинулся и утонул. Хоте, возлюбивший флейту, плыл на бамбуковом стволе, перевернулся и утонул. Чжоуский Муван взобрался на стену и вознесся к небесам. Чжан Бован в древности переплыл на бревне Великое море. А я, Ёсицунэ, ныне переправился через горный поток на листьях бамбука!