Сказки Африки
Шрифт:
Отец медленно пополз обратно и выждал под деревцем дикой сливы, когда сядет солнце. А дети, едва держась на ногах, вернулись в хижину.
— Пойду прогуляюсь, — сказала ведьма скрипучим голосом, — а вы мне ужин стряпайте. Если к моему приходу ужин не будет готов, вам несдобровать.
Охотник тем временем наблюдал за хижиной и как увидел, что ведьма по тропинке к реке спускается, забежал в её логово и спрятался под кроватью. Оттуда он шёпотом подбадривал ребятишек, обещал, что скоро заберёт их домой.
Вернулась ведьма. Видит — очаг холодный, горшки пустые.
— Где ужин? — кричит, надсаживается. — Убью за непослушание!
Схватила ведьма копьё
— Как помру, отруби мой мизинец и брось в огонь, тогда все, кого я извела колдовством, вернутся на землю.
Не успел охотник и слово молвить, как ведьма испустила тяжкий вздох и померла. Ребятишки кричали от радости, что наконец-то избавились от мучительницы. Отец велел Китенгее развести огонь, чтоб выполнить ведьмин наказ. И как только охотник бросил в огонь её мизинец, оттуда потоком устремились коровы, козы, овцы и даже люди.
— Кто это? — удивился младший.
— Люди и скот, съеденные ведьмой, — ответил отец. — Она бы и вас слопала, не подоспей я на помощь.
Люди, которых охотник вернул к жизни, радовались и благодарили его от всего сердца. Потом они отправились по домам, в свои деревни.
Отец и дети пригнали скот к подножию баобаба в лесу, а сами с радостью поднялись по верёвочной лесенке в свой дом. Через некоторое время скот расплодился и семья охотника разбогатела. Они никогда ни в чём не знали нужды и жили в лесу долго и счастливо.
Девушка, которая ускользнула от Ама-ирми
Перевод с английского А. Малышева
В давние времена разразилась ужасная засуха, дождь не выпадал на землю в течение многих лет. Палящее солнце безжалостно выжгло травы, деревья, кусты. Из всех водоёмов остался только небольшой пруд, вода в котором едва покрывала дно. Жителям ближних и дальних мест приходилось делить её между собой. Собрались они однажды все вместе около пруда и стали молиться:
— Отец Нетланга! Дай пролиться дождю!
Вдруг они почувствовали, что кто-то брызгает на них водой. Испугались они и разбежались по домам. Дома они поведали друзьям и соседям о странном происшествии, случившемся с ними, а на следующий день у пруда собралась огромная толпа людей. Они повторили ту же самую молитву о дожде, которую возносили вчера. Когда на них опять упали брызги воды, люди перепугались, но один человек набрался смелости и спросил:
— Кто ты? Ответь!
— Я — Ама-ирми, — раздался голос со дна пруда, — эта вода принадлежит мне, а не Нетланге.
— Что же ты хочешь в обмен на воду для нас? — спросили люди.
Ама-ирми ответил:
— Нет у меня желания сильнее, чем завладеть Санди Мундаре — самой красивой девушкой в округе.
Люди пообещали Ама-ирми, что его желание будет исполнено. И стали они держать совет, как выполнить это требование, и решили, что девушке придётся пожертвовать собой, чтобы остальные могли выжить. Утром они сообщили Ама-ирми о своём решении и дали слово, что на следующий вечер они пришлют к нему Санди Мундаре. Когда настал условленный срок, родители
Не успела Санди допеть песню, как поднялась буря и хлынул дождь, какого не могли припомнить люди. А Ама-ирми, преследовавший в этот момент девушку, продолжал кричать:
Девушка с калебасом на голове, Девушка с калебасом на голове Принадлежит мне, принадлежит только мне!Наконец Санди добежала до хижины своей старшей сестры, но та, как и все остальные, отказалась впустить её внутрь. Ама-ирми уже почти настиг девушку, когда муж сестры открыл дверь и впустил Санди.
— Подожди минутку, — сказал он Ама-ирми, который скрежетал от гнева зубами. — Санди сейчас готовится. Она вот-вот выйдет к тебе.
Пока муж сестры говорил, он взял большую посудину с мёдом, стоявшую за дверью. Затем попросил Ама-ирми закрыть глаза и открыть рот. Чудище поверило, что ему сейчас отдадут девушку, и широко раскрыло пасть. В один миг мужчина бросил банку мёда в рот Ама-ирми. Но когда он понял, что чудище не удовольствуется одним мёдом, он взял откормленного длиннорогого козла и с силой швырнул его в пасть Ама-ирми. Длинные острые рога вонзились чудищу в небо, оно захрипело и рухнуло замертво. После этого муж сестры спрятал Санди у себя дома, а люди взаправду поверили, что её забрал Ама-ирми, так как дождь продолжал литься в течение нескольких дней и воды теперь хватало, чтобы самим напиться и скот напоить. А земля быстро оправилась от засухи и дала богатый урожай маиса, бобов и проса.
Вскоре в селенье состоялся большой праздник. Муж сестры раздобыл для Санди великолепное одеяние. Когда начались танцы и жители деревни собрались в круг, он запел такую песню:
Дурачьё-дурачьё! Как вы смели послать Дочь любимую на смертные муки? Чтоб себя сохранить и от жажды спастись, Вы решили обманом её Ама-ирми скормить!Услышав эту песню, жители разгневались и с угрозами набросились на певца.
— Не убивайте меня, — закричал он, — я найду Санди и приведу её сюда живой.
Тут он позвал Санди. Прекрасная девушка, которая, как все думали, погибла давным-давно, неожиданно явилась перед людьми. Увидели они Санди живой и невредимой, радость переполнила их сердца, ибо раскаяние и стыд точили их сердца. Санди и муж её сестры рассказали народу обо всём, что произошло, и как был убит злой Ама-ирми. Люди щедро одарили смельчака: дали ему сотни овец, коз и коров. Счастливо и в богатстве прожил он свой век.
О том, как у дочери султана пропали волосы