Сказки центральной Индии
Шрифт:
4 Здесь названы божества — покровители ремесла, связанного с обработкой металла: лохасуры — братья-кузнецы, божества железа; тамесуры — божества меди; агьясуры — божества огня.
5 Лающий олень — индийский мунтжак, названный так за свой характерный голос.
21. Дворец у ручья
Сказка байги из Пандпура, Мандла (Elwin, V, 6). Разновидность предшествующего типа.
22. Блестящий козел
Сказка мурии из Конгера, Бастар (Elwin, 1,1).
Тип AT —TR 551 I b, III (b), IV
Шуточный зачин построен на парадоксах (ср. № 16).
1 Индийский базар представляет собой улицу, по обеим сторонам которой сплошным рядом тянутся лавки. Размещение базара посредине улицы кажется рассказчику столь же противоестественным, как и все, о чем говорится в зачине.
2 В деревнях Индии принята «двадцатиричная» система счета. Возникновение ее объясняют тем, что счетным инструментом неграмотным крестьянам служили пальцы не только рук, но и постоянно босых ног.
3 Для приема гостей во дворе дома, где устраивается свадьба, нередко ставят большой шатер или тент.
4 Имя «Пхулмалин» буквально означает цветочницу, которая занимается плетением венков и цветочных гирлянд.
5 Посуда для индивидуального употребления, такая, как чашки и тарелки, часто изготовляется из древесных листьев. Если листья недостаточно велики, их берут несколько штук и сшивают внахлест травинкой. После использования такая посуда выбрасывается. Для больших угощений, например свадебных, изготовление такой посуды может заказываться постороннему. Таким лицом, обладающим свободным временем и вместе с тем стоящим достаточно высоко на кастовой лестнице, чтобы предметы, к которым он прикасался, могли использоваться другими членами общества, у индуистов оказывается обычно деревенский цирюльник (см. о нем N°41, прим.).
23. Золотая птица
Гондская сказка из Каранджия, Мандла (Elwin, I, 2). Тип AT — TR 550 I, III b+ 554.
24. Краб-попутчик
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 63).
Тип AT — TR 300 III d, IV h, V с, d, VI f, VII с + TR 507C I a.
Завязка — реальная коллизия сантальского быта. Собственно сказочный сюжет вступает в силу там, где младший брат уходит из дому и берет себе краба в попутчики.
Соперником героя, желающим присвоить его заслуги, здесь выступает деревенский стражник. Как и его собрат котвар (см. словарь), он представляет собой дежурный шутовской персонаж сказок (ср. аналогичный конфликт в № 25).
1 Женщины у санталов и дравидских народностей Центральной Индии обладают значительно большей независимостью, чем при весьма жестком индуистском семейном укладе домостроевского типа. Об этом, в частности, говорит сравнительная свобода выбора девушками мужа (во всяком случае предполагается их доброе согласие) и допустимость развода по инициативе как той, так и другой стороны. Здесь признается обычным, что молодая жена, поссорившись с мужем, убегает к родителям, куда мужу приходится идти и вести ее назад с уговорами (ср. сказку № 27). 2 Поскольку юноша фактически батрачил на родственников, он не мог их покинуть до конца сезона сельскохозяйственных
25. Гунджхира
Гондская сказка из Патангарха, Мандла (Elwin, V, 7). Завязка по типу AT 659А 1 I с (рождение героя из яйца), далее тип AT — TR 300 III d, V d, VI f, VII e.
1 Cm. № 22, прим. 2.
2 Ритуальное действие, предпринимаемое для отвращения злых сил.
3 По индуистской традиции перед заключением свадьбы составляются гороскопы жениха и невесты и устраиваются гадания, чтобы предсказать судьбу брачащихся и определить благоприятный день и час свадьбы.
4 Любопытная контаминация: на фоне типично сказочной, хотя и достаточно реальной ситуации появляется полицейский чин колониальной администрации (ср. также автомобиль в № 39).
5 Бхаи-баху (букв, «жена брата») — младшая невестка; бхауджи — старшая невестка (жена старшего из братьев).
6 Пятеро (хинди «панчаят») — деревенский совет или третейский суд, состоящий из уважаемых пожилых членов общины и возглавляемый старостой. Он регулирует отношения между членами общины и собирается для разрешения споров и наказания провинившихся. Практически в заседаниях совета может участвовать все взрослое мужское население деревни, входящее в общину.
26. Кара и Гуджа
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 48).
Тип, как таковой, у AT и TR не отмечен. Представляет собой сочетание героического сюжета (ср. AT — TR 300) с юмористическим по схеме «удачливый дурак» (см. AT — TR 1653Е).
1 Хансдак — родовое подразделение племени санталов, считающееся старейшим. По местной традиции его члены возводят себя к старшему сыну прародителей санталов — Пилльчу-харам и Пильчу-бурхи — благочестивой пары, спасшейся от потопа.
2 Родник, из которого, по сантальским поверьям, берет исток священная река Дамодар.
27. Сын плотника
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 22). Собственно сказкой здесь является история с волшебной кроватью (тип AT — TR 622). Ей предпослано обширное введение, ярко воспроизводящее картины повседневной жизни сантальского крестьянина и деревенского ремесленника. Особенно интересны здесь коллизия, касающаяся воспитания сына, и описание брачной процедуры, связанной с принятием зятя в хозяйство.
1 Упоминаемая здесь веранда представляет собой невысокую платформу, тянущуюся вдоль одной или нескольких стен дома. Над нею нависает скат крыши, опирающейся по наружному краю на столбики. Такая веранда особенно необходима, когда хозяину по роду его занятий (старосте, ростовщику, ремесленнику) требуется постоянно принимать посторонних.
2 Дружественное обращение санталов к малознакомому или незнакомому соплеменнику часто включает слово «пэра», что значит «родич» или «друг».
3 Обычная индийская кровать состоит из прямоугольной деревянной рамы с натянутой на ней веревочной сеткой и четырех ножек. На день ее ставят на бок к стене, а когда приходят гости, ее выносят во двор или под навес, где она служит сиденьем. Женщинам сидеть и спать на кровати не полагается.