Скелет в шкафу
Шрифт:
Леди Толк. А вы угадайте.
Мисс Глазки. Думаю, мальчика.
Леди Толк. Вот и не угадали. У вас еще одна попытка.
Мисс Глазки. Тогда девочку.
Леди Толк. Именно. Как это вы догадались? Уж не ведьма ли вы?
Мисс Глазки. Ах, сударыня, джентльмены утверждают, что все красивые женщины – ведьмы. Я, впрочем, на это не претендую.
Леди Свиристи. И какими это чарами ей удалось завлечь ее нынешнего мужа под венец? Вот что значит быть слабой на передок!
Мисс Глазки. Что вы этим хотите сказать, сударыня?
Леди
Мисс Глазки. Не говорите такое, да еще так громко. У стен есть уши, сударыня.
Леди Свиристи. Ничего не попишешь, милочка, так уж я устроена: что думаю, то и говорю. Называю вещи своими именами.
Леди Толк мешает чай щипцами для сахара.
Леди Толк. Мой Бог, что это я делаю?! Совсем голова набекрень.
Мисс Глазки. Ничего страшного, сударыня, уж лучше набекрень, чем в небесах.
Леди Толк. Признавайтесь, милочка, вы с леди Свински ведь на дружеской ноге?
Леди Свиристи. Да, их, говорят, водой не разольешь.
Леди Толк. Вот-вот, и я слышала, что вас тянет к ней, как корову к стогу сена.
Мисс Глазки. Знать бы, еще, кто из нас корова…
Леди Толк. Говорят, она последнее время сильно раздалась. Это верно?
Мисс Глазки. И что она вам далась?
Леди Толк. Кстати, уж вы меня простите, леди Свиристи, но сдается мне, что ваша светлость, с тех пор как мы последний раз виделись, немного похудели.
Мисс Глазки. А вот мне так не кажется, сударыня. «Жалкие утешители все вы», – как сказал Иов [4] .
Леди Свиристи. Ах, какая, в сущности, разница, как я выгляжу. Главное на меня, как принято теперь выражаться, есть спрос. Право же, милочка, ваша реплика меня весьма тронула. А потому я желаю вам, чтобы вам достался самый прекрасный принц на свете.
Мисс Глазки. Ах, сударыня, вы так добры ко мне. Ваша любовь стоит всех сокровищ мира.
Леди Толк (леди Свиристи). Сударыня, ваша светлость позволит мне сопровождать вас завтра в театр?
4
Иов, 16: 2.
Леди Свиристи. Сударыня, это я должна просить у вашей милости разрешения вас сопровождать.
Мисс Глазки. А я, стало быть, как всегда, вне игры.
К дамам присоединяются джентльмены.
Мисс Глазки. Мистер Взаперти, вы нам очень нужны. Куда это вы подевались? За вами, как за смертью, посылать.
Мистер Взаперти. Я был вам нужен? Лжет и не краснеет.
Мисс Глазки. И не покраснею, не дождетесь. И потом, что за выражения? Вы совершенно неисправимы.
Мистер Взаперти. Прошу прощения, мисс, я хотел сказать «лижет и не краснеет»…
Мисс Глазки (краснеет). Час от часу не легче! Ишь как вывернули… Нет, я вижу, вам спуску давать нельзя. А лучше бы – и вовсе спустить с лестницы.
Мистер Взаперти. Простите, мисс. Налейте-ка мне лучше кофе.
Мисс Глазки. Бог простит. И кофе сами себе наливайте – я ногу отсидела. А вы – прикусите язык.
Полковник Умней. У женщины, говорят, предлог всегда найдется. Высосут из пальца.
Мистер Взаперти. Какая сердитая! Спустила на меня всех собак. А впрочем, собака лает, ветер носит…
Мисс Глазки. А вот полковник, в отличие от вас, мистер Взаперти, мухи не обидит. Не зря же говорят: большая собака – в старости щенок.
Мистер Взаперти. Это вы-то муха?! Боже правый, эта юная особа за словом в карман не лезет.
Полковник. Что ты сказал, Том? Ну-ка повтори, я не дослышал. В чей карман?
Все громко смеются.
Лорд Толк. Перестаньте, джентльмены. Вы слишком суровы с бедной мисс Глазки. Клянусь Богом, и вы, полковник, и вы, мистер Взаперти, друг друга стоите.
Полковник. Леди Свиристи, имею честь пригласить вас завтра со мной отужинать.
Леди Свиристи. Ах, полковник, много чести.
Мисс Глазки (в сторону). Предложение сделано – честь по чести.
Полковник. Благодарю вас, мисс, окажу честь и вам: заявлюсь к вам утром чай пить.
Мисс Глазки. В таких случаях говорят: без меня меня женили.
Полковник (леди Толк). У вашей милости отличнейшие часы. Носить вам их – не переносить.
Леди Толк. Эти часы мне не принадлежат, полковник.
Полковник. Чьи же они?
Леди Толк. Моего мужа. Говорят же, у замужней женщины нет ничего своего, кроме обручального кольца да тесьмы для волос. Нам, женщинам, закон пишут, а мужчинам он не писан…
Полковник. А часы, как я погляжу, совсем новые.
Леди Толк. Куда там, сэр. Двадцать лет уже моему мужу служат. Но век свой, как видно, еще не отслужили.
Мистер Взаперти. Вы мне напоминаете человека, который утверждал, будто нож ему служит сорок лет – он только рукоятку да лезвие поменял.
Лорд Толк. Надо вам отдать должное, Том, с вами не соскучишься.
Полковник. А вот я недавно табакерку сломал, никак в себя придти не могу.
Мисс Глазки. Тут жизнь ломается – и то ничего.
Мистер Взаперти. Хотите совет, полковник. Чем чинить старую табакерку, купите-ка лучше новую. Табакерка, как женщина: одна хорошо, а две лучше.
Мисс Глазки смеется.
Полковник. Вот вы и показали зубки, мисс.
Мисс Глазки. И то сказать, за чужой щекой зуб не болит.