Скрывая улики. Компиляция
Шрифт:
Хантер не отвел глаз.
— Да.
— Окружной прокурор Брэдли заверил меня, что правоохранительные органы делают все возможное, чтобы подонок, пробравшийся в дом моего отца, заплатил за свое злодеяние. Он сказал, что над этим делом работают лучшие детективы, которые полностью посвятят себя расследованию убийства, не отвлекаясь на посторонние предметы. Из этого можно сделать вывод, что эти преступления взаимосвязаны.
Женщина пристально вглядывалась Хантеру в лицо, но тот оставался невозмутимым.
—
Хантер ничем себя не выдал, хотя и понимал, что притворяться дальше нет смысла.
— Пожалуйста, мисс Николсон, присядьте.
На этот раз он решительно пододвинул Оливии стул. Теперь перед ним стояла непростая задача — успокоить женщину, эмоции которой взяли над ней верх. Первым делом надо постепенно уменьшить ее раздражение, если возможно — усадить на стул. Сидящий человек более расслаблен физически и эмоционально, чем тот, который стоит.
— Пожалуйста, — настаивал Хантер.
Оливия наконец-то села.
Детектив прошел в угол, где стоял небольшой бачок с охлажденной питьевой водой, наполнил два пластиковых стаканчика и, вернувшись, сел напротив Оливии Николсон.
Следует дать разнервничавшемуся человеку напиться. Пусть система органов пищеварения поработает, отвлекая мозг, готовый впасть в панику. Прохладительный напиток в жаркий день остудит не только тело, но и голову.
Хантер первым отпил из своего стаканчика. Оливия последовала его примеру.
— Мне очень жаль, если у вас сложилось превратное мнение, будто я лгал вам и вашей сестре, — глядя женщине прямо в глаза, сказал детектив. — Я и в мыслях такого не имел.
— Но вы солгали о том, что нашли в спальне папы осколок какой-то скульптуры.
В голосе Оливии слышалась боль.
Хантер кивнул.
— Не думаю, что знание обстоятельств преступления или жестокости совершенного социопатом может кому-то помочь в горе. Как раз наоборот… Уж поверьте моему опыту, мисс Николсон. Я много раз становился тому свидетелем. Вам и так было трудно отвечать на мои вопросы. Не было никакого смысла делать вам еще больнее. Ваши ответы не стали бы другими, расскажи я все, что знаю о «скульптуре».
Оливия отпила еще немного из стаканчика и поставила его на стол. Было видно, что сейчас она взвешивает каждое произнесенное им слово.
— Что там было? — наконец спросила Оливия.
Хантер придал своему лицу удивленное выражение.
— Что это за «скульптура»? Что он сделал с… отц…
Женщина не смогла закончить предложение. Ей на глаза вновь навернулись слезы.
— Ничего определенного, — сказал Хантер. — Все какое-то бесформенное.
— Неужели полная бессмыслица?
Последнее, что хотелось бы детективу, это усугублять горе Оливии, но правду говорить было никак нельзя. Он не имел права подвергать расследование
— Если в этом и есть скрытый смысл, мы его пока не нашли.
Глава 38
Оливия пристально вглядывалась в лицо мужчине. Пять долгих секунд она не сводила с него своих больших зеленых глаз, прежде чем решила, что детектив ей на этот раз не врет. Она потянулась за стаканчиком, но пить не стала. Это была всего лишь нервная реакция, тщетная попытка успокоить дрожь в руках.
— Я уже двое суток не спала, — призналась Оливия.
Отвернувшись, она уставилась на голую стену.
— Лучше уж не спать, чем видеть кошмары.
Хантер промолчал. Детектив сомневался, что женщине станет легче, если она услышит, что он недосыпал большую часть жизни.
— Мы знали, что папе недолго осталось. Мы с Эллисон готовились к худшему…
Оливия Николсон тряхнула головой. Ее нижняя губа дрожала.
— Оказалось, мы ни к чему не готовы… В любом случае, я хочу знать, что происходит на самом деле.
Она молча придвинула газету ближе к Хантеру.
— Еще раз прошу прощения, — сказал детектив, даже не взглянув на статью. — Мне пришлось принимать решение, основываясь на собственном опыте общения с родственниками убитых.
Слова детектив произносил успокаивающим, без тени превосходства тоном. Кажется, на Оливию это подействовало должным образом.
— Что случилось вчера? — Взгляд женщины метался между газетой и Хантером. — Есть ли какая-то связь между двумя убийствами?
Этот вопрос привел в движение то, чего все равно нельзя было избежать.
— Пока все указывает на то, что оба преступления — дело рук одного и того же человека, — произнес Хантер, а затем поспешно добавил: — Вы ведь читали статью?
— Да.
— Вам знакомо имя Эндрю Нэшорн?
— Нет, — решительно замотала головой Оливия.
— А на фотографии в газете вы не узнали этого человека?
— Сегодня утром, читая статью, я задавала себе те же вопросы, детектив. — Женщина вновь покачала головой и отвернулась. — Мне не знакомо ни его имя, ни его лицо. Если папа и знал убитого, он никогда не упоминал при мне о нем. Я убеждена, что никогда в жизни не встречалась с этим человеком.
Хантер едва заметно кивнул.
Оливия допила воду и уставилась на него умоляющим взглядом.
— Что вам известно, детектив? — спросила она и через секунду добавила: — Только, пожалуйста, не лгите мне больше.
Ее голос задрожал.
Хантер хранил молчание, обдумывая, что же ей рассказать. Тело Оливии напряглось в ожидании.
— Сейчас в наших руках одни обрывки, которые мы пытаемся связать вместе. Но определенный прогресс уже намечается. Больше я ничего не могу вам сказать. Извините. Надеюсь, вы меня понимаете?