Скверно для дела (Угроза для бизнеса)
Шрифт:
Обведенный вокруг пальца, униженный и подавленный, Фокс тридцать минут просидел на краешке стула, ощущая горечь во рту от собственного бессилия и досады. Он был лишен даже последнего утешения – созерцать самодовольные ухмылки на лицах двух здоровяков, ибо они остались так же невозмутимы.
Худощавый мужчина вернулся и, вновь устроившись за своим столом, принялся читать и подписывать письма. Зазвонил телефон. Клерк ответил, но не столько говорил, сколько слушал, затем повесил трубку и сообщил:
– Теперь мистер Джадд хочет видеть вас, мистер Фокс.
Один из здоровяков
– Спасибо, вы больше не понадобитесь. Оставьте нас, пожалуйста.
Когда дверь за ними бесшумно закрылась, Джадд, не сделав ни одного движения, устремил взгляд на Фокса.
– Итак, вы вернулись. – В его голосе, как и прежде, сплавлялись сталь и шелк, но теперь к ним прибавилось что-то колкое, наводившее на мысль о ноже, приставленном к горлу. – Как видно, не хотите оставить меня в покое?
– Знаете, мистер Джадд, – ответил Фокс, встретившись с ним взглядом, – я жутко зол. Не на вас. Надеюсь, вы не поздравляете себя с тем, что я сел в лужу, потому что это только моя заслуга. Не будь я таким болваном, засадил бы вашего юного друга под замок, прежде чем явиться сюда. Но я сглупил, отчего и зол. А если я зол, вам не с чем себя поздравлять.
Уголки губ Джадда слегка дрогнули:
– Сейчас вы, разумеется, отправитесь в полицию.
– Навряд ли, иначе мне придется рассказать о своем визите сюда и меня прямиком отправят в психбольницу. Пожалуй, немного обожду.
– Как вам будет угодно, – заметил Джадд, давая понять, что его это мало волнует. – Я попросил Эйкена пригласить вас сюда, чтобы развеять заблуждение, под властью которого вы, очевидно, оказались. До этого дня мы с мистером Тингли никогда не встречались. Не так ли, мистер Тингли?
– Совершенно верно, – пролепетал Фил.
– Но когда мне доложили о вашем с ним приходе, я, разумеется, сразу заподозрил, что это родственник Артура Тингли, и спросил себя, что вас связывает. Вот почему я пригласил его первым. То, что он поведал, просто удивительно, даже невероятно. По его словам, вы утверждаете, будто во вторник вечером мы с ним встречались на фабрике его отца. Будто именно с этой целью он явился туда без двадцати восемь и пробыл в здании семь или восемь минут. И будто я уже был там, приехав за десять минут до него и уехав еще до его прихода. А еще я якобы заплатил ему десять тысяч долларов за порчу продукции Тингли. – Губы Джадда тронуло некое подобие улыбки. – Это последнее утверждение нелепее всего остального. В молодости я был беден и всего добился сам, и, поверьте, мне для этого не пришлось подмешивать хинин в консервы.
Фокс кивнул:
– Можете продолжать в том же духе, но сомневаюсь, что вы на правильном пути.
Джадд удивленно поднял брови.
– Дело в том, – пояснил Фокс, – что, даже если я не открою по вам огонь и сдамся, полиция,
– У вас все? – колко проговорил Джадд.
– Благодарю вас, – ответил Фокс.
– За что?
– За то, что стремитесь побыстрее покончить с этим. Нет, у меня не все. Я только начал.
Фокс повернулся и, как в прошлый раз, вышел в другую дверь.
В час пик подземка, конечно, переполнена, но это самый быстрый способ передвижения, поэтому он не раздумывая спустился вниз и втиснулся в угол вагона. С одной стороны ему в бедро упирался локоть какой-то девицы, с другой щекотала по щеке газета, но он этого даже не замечал. Покачиваясь вместе с остальными пассажирами в такт поезду, он без конца прокручивал в голове одну и ту же мысль, которая, как бумеранг, беспрестанно возвращалась к нему, так что шипы самоуничижения болезненно терзали его самолюбие. На станции «Сорок вторая улица» он с боем пробился к выходу.
Поскольку шел уже шестой час, существовала вероятность, что он не застанет Ната Коллинза на работе, однако удача ему улыбнулась. Мисс Лэраби ушла, но Коллинз был на месте – жевал резинку и вид имел такой, как будто на его лице вот-вот проступит щетина. Резинка и щетина неизменно знаменовали собой окончание рабочего дня.
Адвокат поприветствовал Фокса, жестом указал ему на кресло и снова заработал челюстями.
– Есть новости? – осведомился Фокс.
Коллинз помотал головой:
– Ничего из ряда вон выходящего. Мы с мисс Дункан… Да, с чего это тебе понадобилось выспрашивать ее про дождь?
– Просто стало любопытно. Забудь. Как поживает окружной прокурор?
– Так себе. Это Скиннер. Он повторяет вчерашний маршрут Дэймона. Правда, сумел раскопать историю матери-одиночки, которую вытурили с фабрики.
– Это было несколько лет назад.
– Да, но ты ведь знаешь: корни преступления частенько уходят в темное прошлое. Все в полном порядке. Мы провели у него час. Потом я на минутку заскочил сюда. Меня бы здесь уже не было, если бы мне не позвонили. Ты знаешь одну женщину с фабрики Тингли, по фамилии Мерфи? Кэрри Мерфи?
– Да, это одна из работниц. Тингли ей доверял.
– Вот она и звонила. Хотела зайти. Явится в шесть. Наверное, ей вчера приснилось, что большая белая птица начертала в небесах имя убийцы. И им случайно оказался тот, кого она терпеть не может.
– Наверное, – вяло согласился Фокс. – Мне ничего не снилось, но все идет к тому, что придется выбирать между двумя кандидатурами, а я теряюсь в догадках.
Коллинз перестал жевать и пристально посмотрел на Фокса:
– И кто же эти двое?