Сломанные Крылья
Шрифт:
— Я еще не сдалась, — возмутилась Фекир. — Одна крохотная ошибка, и я схвачу его за задницу.
— Не превращай это в вендетту, Сан х'ния, — бросил профессор Сашенти, усевшись посреди дороги и приглаживая клювом те несколько перьев, что еще оставались в его единственном крыле. — Это вопрос справедливости, а не мести.
— Меня удивляет, что ты можешь говорить такое, ведь это тебя он пытался убить, ръал кадир, — ответила дрэк, вытягивая одно широкое кожистое крыло
Джек перевел взгляд с одного на другую, внезапно почувствовав, что теряет нить повествования.
— Так, эмм… что же делать мне? — спросил он.
Профессор Сашенти склонил голову набок, мотая кончиком кошачьего хвоста.
— Если мистер Орэй спросит, предлагаю сказать ему, что вы заблудились в тумане и ничего не видели и не слышали.
— Согласна, — кивнула Фекир. — Пусть думает, что его план удался, по крайней мере сегодня. А я пока побеседую с мистером Квонусом о том, чтобы усилить безопасность университетских серверов, и сделаю все, что в моих силах, чтобы стереть следы вашего вмешательства во все это, мистер ЛеМэй.
— Спасибо, мэм, — протянул Джек, уважительно кивнув. — Буду признателен.
— Мы тоже признательны за ваше беспокойство, — отозвался Сашенти, снова вставая и стряхивая влагу с короткой шерсти и взлохмаченных перьев. — Сомневаюсь, что многие студенты стали бы пропускать занятия ради таких, как мы. — Джек подумал, что это довольно циничный взгляд на учащихся АУ, но, прежде чем он успел это сказать, гриф продолжил: — Какая у вас сейчас пара? Я поговорю с вашим преподавателем, чтобы вас не наказывали за опоздание.
— Благодарю, профессор. У меня сейчас урок гербализма у профессора Цикаты. — Он взглянул на часы. — Осталось еще больше половины пары; я, пожалуй, пойду. — Он оглянулся на окружавшую их стену тумана.
— Мне нужно подготовиться к следующему занятию, если хотите, пойдемте со мной, мистер ЛеМэй, — предложил профессор Сашенти. — Этот туман бывает чертовски густым.
— Спасибо, профессор. — Джек перевесил сумку на другое плечо.
Гриф посмотрел поверх его головы на Фекир.
— Возможно, нам стоит еще обсудить эту ситуацию, — сказал он. — Сегодня вечером?
— Хорошо, — ответила она, отходя от высохшего дуба и расправляя крылья — туман вокруг нее завихрился. — Будьте начеку, мистер ЛеМэй; мистер Орэй гораздо опаснее, чем кажется. Рха азкадир лир, Денафа, — бросила она и взмыла в серое небо, голые ветки дубы затрещали от ветра, поднятого ее крыльями.
Джек смотрел вверх, пока она не исчезла в тумане, а потом перевел взгляд на профессора.
— Что она сказала? — спросил он.
— Она говорила не с вами, — ответил Сашенти, так и не опустив голову, большие золотистые глаза ощупывали низкие кремовые облака. Наконец он вздохнул и, развернувшись, захромал вперед — культя подрагивала.
— Наверное, это ужасно, — посочувствовал Джек, догнав его. — Лишиться возможности летать.
— Вообще-то, я почти не замечаю этого, пока кто-нибудь не напомнит, — отозвался гриф, и Джек поморщился.
— Простите,
Сашенти опять вздохнул.
— Как вы, люди, умудряетесь говорить друг с другом с таким сарказмом, но абсолютно не понимать юмора грифов? Да, мне не хватает неба и будет не хватать всю оставшуюся жизнь, но, если бы я все еще мог летать, честь обязала бы меня биться с Фекир до смерти, и где бы мы сейчас оказались? — Он молча сделал несколько неровных шагов, а потом пожал оставшимся крылом, длинные перья сухо скрипнули друг о друга. — Иногда несчастье — это скрытое благословение.
— Должен признать, я рад, что вы живы и что мне не надо в тюрьму, — согласился Джек, — но не хотите же вы сказать, что не ухватились бы за возможность вернуть себе крыло?
Профессор Сашенти долго молчал — так долго, что Джек начал бояться, что оскорбил грифа. Он пытался придумать, как бы извиниться, когда профессор наконец заговорил.
— Вообще-то, хочу. — Голос Сашенти был тихим, но решительным. — Возможно, будь я моложе, мой ответ был бы иным, но в данный момент цена оказалась бы слишком высока, даже для неба. — Он остановился и показал культей в туман. — Примерно двадцать семь ваших шагов должны привести вас обратно к зданию преподавателей. Думаю, оттуда вы сумеете найти дорогу.
— Да, профессор, — кивнул Джек. — Спасибо.
— Не за что, мистер ЛеМэй. — Он развернулся и пошел дальше по дорожке.
Джек поправил ремень сумки и шагнул на траву.
— Ах да, и еще одно, — спохватился профессор Сашенти, оглянувшись через плечо. — Вам лучше сегодня пройтись по главам с двенадцатой по шестнадцатую — завтра может быть тест.
Джек подавил стон и налепил на лицо улыбку.
— Спасибо за предупреждение, профессор, — поблагодарил он. Как будто мало у него проблем и без подготовки к неожиданной контрольной. Впрочем, конечно, лучше быть готовым, чем нет.
Видимо, его ноги оказались длиннее, чем думал профессор, потому что ему понадобилось всего двадцать пять шагов, чтобы добраться до холодного кирпичного фасада здания. По дороге он репетировал, что скажет Зэйдену, если тот спросит, но, приближаясь к оранжерее, нервничал все сильнее.
Проскользнув внутрь, он снял куртку и огляделся. Все были чем-то заняты, он пропустил лекцию, а никто не заметил, что он пришел поздно. Никто, кроме Зэйдена и профессора Цикаты. Надеясь оттянуть неизбежное, Джек пересек оранжерею и подошел к профессору.
— Простите за опоздание, — сказал он. — У меня было одно дело.
— «Одно дело» — недопустимая отговорка, мистер ЛеМэй, — ответил Циката, вручая ему лист с сегодняшним заданием. — Хорошую отметку за сегодня вам уже не получить.
— Понимаю, профессор. Более чем справедливо.
Профессор Циката странно на него посмотрел, будто ждал, что с ним начнут спорить, а потом отошел.
Джек снял сумку и вытащил ручку. Профессор Сашенти обещал все уладить, но Джек считал работу на уроке только своей обязанностью. Закинув сумку обратно на плечо, он повернулся и испуганно отшатнулся, чуть не налетев на Зэйдена.