Случайный поцелуй
Шрифт:
Джек увидел в ее глазах потрясение. Ее взгляд горел от оскорбления и… чего-то еще.
Если бы он увидел в ее голубых глазах только ярость, то остановился бы. Но на беду мисс Портер, в ее взгляде было нечто большее.
Там была страсть. Несомненная страсть.
Огонек ее глаз влек Джека, словно мотылька. И когда она приоткрыла рот, чтобы запротестовать, Джек накрыл его своими губами и вкусил блаженства.
Давно не утоляемый голод завладел им. Джек целовал ее горячо, основательно. Дразнил
Он провел последние четыре года, пытаясь искупить вину, стараясь поступать правильно, но цена была слишком высока.
Горе, гнев, страх распаляли его жажду, сила которой удивляла его самого.
Джек подтолкнул мисс Портер, плотнее прижимая к себе. Пусть незваная гостья почувствует его состояние, поймет грозящую опасность и больше не повторяет свою ошибку – прекратит бродить ночью по дому.
Джек потянул вверх ночную сорочку, освобождая от покровов ее ноги и бедра, открывая простор для ласки. Он хотел почувствовать жар этой женщины, безмолвное свидетельство ее страсти.
Мисс Портер снова сопротивлялась. То ли шокированная его действиями, то из чувства приличия, Джек этого не знал. Но он не собирался отпускать эту женщину. Он не переставал целовать ее, пока… пока не услышал всхлип капитуляции, которая стала его триумфом. Слабый стон предательски сорвался с ее губ.
Крепко держа ее, Джек снова положил руку ей на грудь, отбрасывая все слои одежды и приличий. Можно подумать, шаль, наброшенная на халат, имела значение для человека с его намерениями. И он достиг своей награды.
Ее шелковистая кожа так и манила к себе. Джек перекатывал пальцами тугую почку соска, запоминая каждую подробность совершенных форм.
Боже, как он обожал женскую грудь! Ее форму, вкус, шелковистую кожу, обещанное наслаждение, те звуки, что слетают с губ женщины, если ласкать эти отяжелевшие полушария.
Джек прервал поцелуй, заглушавший протесты мисс Портер, и поймал губами сосок, дразня и терзая ее сладкой мукой. Эта женщина с ее совершенными формами вдруг вызвала в его памяти другую.
Да, много времени прошло с тех пор, когда он ласкал женщину, наслаждаясь ее роскошной плотью. Но эта леди… эта женщина… вдруг показалась ему чертовски знакомой.
«Вспомни…»
Джек замер и снова приник к ее рту, на этот раз пробуя, проверяя, пока нахлынувшие воспоминания не затопили его чувства.
Лондон. Отдаленные звуки музыки. Юная девушка, чей поцелуй полон невинности…
Женщина, которая мертва.
Джек оторвался от ее губ.
– Что за черт…
Гнев Миранды тут же сменился страстью, которую она обрела в объятиях Джека Тремонта. Мошенник знал способ превратить ее протесты в трепет. Она дрожала, как осенний лист в бурю.
Его руки дразнили и сладко мучили ее, поцелуй смел все ее добрые намерения, лишил самообладания.
Поцелуй дурманил ее больше, чем исходящий от Джека густой запах коньяка.
От объятий Джека, его жарких губ, разгоряченного тела, от этого… – чего Миранда не смела назвать даже про себя, – поднявшегося ей навстречу и настойчиво напоминавшего о себе, у нее не осталось ни одной разумной мысли.
Ее тело снова предало ее, как тогда, много лет назад, в театре и как сегодня в башне.
Этот человек знал, какое действие на нее производит. Он прижал ее к себе еще сильнее, совсем уж непристойно.
Не успела Миранда остановить себя, как у нее вырвался стон желания.
Или вожделения…
Боже милостивый, она сошла с ума?!
Приличной леди не полагается думать о подобных вещах, но когда Джек целовал ее, у нее на уме был только опасный твердый предмет между его ног. О, как ей хотелось коснуться его, отбросить все разделяющие их преграды, и тогда не останется ничего другого, как…
Его рука отбросила шаль, халат, проникла под сорочку, выпустила на свободу грудь. Его пальцы касались ее почти благоговейно, но со знанием дела. От умелой ласки Джека Миранда едва держалась на ногах, у нее подгибались колени.
Джек прервал поцелуй, и ее губы предательски приоткрылись, призывая его обратно, пока он не вобрал в рот сосок.
Дразня языком, он глубже вбирал грудь в рот. Сладостные волны сотрясали Миранду, вдребезги разбивая намерения, с которыми она спустилась вниз.
Так же внезапно, как начал эту сладкую муку, Джек оборвал ее и вернулся к ее губам. Потом откинул голову и посмотрел на нее…
Она увидела в его глазах вопрос.
Словно он знал, кто она!
Невозможно. Он знает, что этого не может быть. Миранда Мабберли умерла.
В его глазах был шок, удивление, недоумение. Но уверенности не было.
Хорошо, подумала Миранда и, чтобы сбить Джека с толку, оттолкнула его от себя. Правду сказать, это следовало бы %сделать в тот момент, когда он схватил ее в объятия. Она залепила Джеку пощечину, чтобы впредь он держался от нее подальше. И не узнал правду.
– Как вы смеете?! – выпалила она.
Джек, прищурясь, посмотрел на нее и провел рукой по покрасневшей щеке.
– Смею, мадам, потому что это мой дом.
– Пусть так, но как джентльмен…
Джек шагнул к ней, опасно сокращая расстояние. Схватив ее за локоть, он снова притянул ее к себе.
– Позвольте напомнить, что я не джентльмен. И на будущее, если вы снова решите ночью поискать моей компании, наша встреча закончится в моей постели. Запомните это, мисс Портер. Вы этого хотите? Провести ночь в моей постели?