Слуга Божий
Шрифт:
4
Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка.
5
Равенсбург — город на юге Германии. Название примерно переводится как Ворон-крепость.
Некоторые из населённых пунктов имеют прототипы, существующие в реальной истории, что, возможно, сделано для привязки места действия к нашей истории.
6
Святая Служба или Инквизиция — учреждения римско-католической церкви, предназначенные для борьбы с ересью.
7
Помелл —
Автор иногда придумывает «говорящие» имена или фамилии, поясняющие характер персонажа и его роль в сюжете.
8
Начальник и старший чином — то есть старший как по должности, так и по званию.
9
Мордимер — имя главного героя книги, инквизитора. Означает «мёртвое море» (от старофр.: морт-и-мер). Здесь, пожалуй, аллюзия на Мёртвое море, известное с библейских времён и как символ смерти (из-за солёности в нём ничего не живёт), и своими целебными свойствами.
10
Хез-хезрон — в дальнейшем основное местожительство главного героя. Соответствия в реальной истории не найдено, возможно, в этом намёк, что Инквизиция может быть везде и всегда.
11
Энгельштадт — Ангелград (нем.), в современной Германии есть коммуна под таким названием.
12
Пробощ — приходской священник.
13
Магистр — звание инквизитора.
14
Чистое и непорочное благочестие пред Богом Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях. Иак 1:27.
15
Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.
16
Регенвальд — в Польше есть город Реско, ранее называвшийся Регенвальде. Но в тексте сказано, что между Регенвальдом и упомянутым выше Равенсбургом день пути, что для Реско невозможно. Поэтому предполагаем, что речь здесь о Регенсбурге, городе в Баварии (недалеко от Польши), возле которого есть река Реген и хребет «Баварский лес» (нем.: вальд).
17
Единокровная сестра — с братом общий отец, матери разные.
18
Нижняя башня — вид содержания осуждённого в средневековье. Наказание «верхней башней» означало относительно комфортные условия, «нижней» — одиночную камеру в подвале, без отопления, прогулок, посещений и дополнительного питания (сравни: колония-поселение или особого режима).
19
Фрагенштайн — дословно «спрос-камень» (нем.: fragen — спрашивать, stein — камень). По сути, камень преткновения, оселок истины, камень на распутье для молодого инквизитора Мордимера, так как встреча с Фрагенштайном явилась испытанием.
20
Батоги —
21
Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.
22
В этом эпизоде строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chlopa kr?l»; перевод — наш.
23
Бастард — незаконнорожденный.
24
Лайко — от лайки (собака), намёк на форму головы.
25
Альхамра — вино, происхождением либо из Аль-Хамры (город в Омане), либо из Альгамбры (парковый комплекс возле Гранады, юг Испании).
26
Легче верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное. Мф 19:24.
27
Убогий (устар.) — бедный.
28
В Европе, где происходят события книги, при счёте не загибают, а разгибают пальцы.
29
«Патер ностер» (лат.) или «Отче наш» — молитва; здесь — единица времени. На чтение её уходит около 25 секунд.
30
И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ин 8:32.
31
Друг друзей — возможно, от «амику ди л’амичи» (итал.), выражения, описывающего людей, которые приближены к мафии, доказали делом верность ей, но не являются её членами.
32
Пуристы — сторонники пуризма, преувеличенного стремления к чистоте литературного языка. Здесь — чистоплюи.
33
Польский вариант считалочки «Сорока-воровка».
34
Посол — либо дипломат, либо депутат. В обоих случаях, лицо неприкосновенное.
35
Захарий Клингбайл — имя переводится как «помнящий Господа» (ивр.), фамилия — как «лезвие топора» (нем.). Намёк на то, что в дальнейшем этот герой будет служить делу веры подобно топору.
36
Ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаённом месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. Пс 26:5.
37
Не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. Ис 41:10.
38
Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине. Ис 42:3.
39
Чёрная Смерть — в реальной истории эпидемия чумы, охватившая средневековую Европу XIV века и убившая около трети тогдашнего населения.
40