Смерть и золото
Шрифт:
Работая под руководством Джейка, они нарубили еще веток и сложили их в виде гати, ведущей с солончака обратно, на более твердый грунт. Это должно было помочь более равномерно распределить вес машины и предотвратить ее новое проваливание сквозь соляную корку.
Потом Вики осторожно подвела «Мисс Вихлягу» к краю солончака, сдала назад и поставила ее прямо напротив сложенной гати. Мужчины сплели воедино три толстых манильских каната и закрепили один конец на застрявшей машине, а другой за машину Вики, и два броневика оказались соединены этой не слишком надежной связью.
Гарет
– Какие-нибудь молитвы помнишь, Гари? – выкрикнул Джейк.
– Нет, в этом я не силен, старина.
– Ну, тогда надуйся и выпяти верхнюю губу, – передразнил его Джейк и издал жуткий вопль, подавая сигнал Вики, и та подтвердила полученную команду, махнув рукой перед тем, как ее голова скрылась в люке водительского отделения «Мисс Вихляги». Рокот мотора усилился, канат натянулся, и «Мисс Вихляга» тронулась вверх по небольшому склону перед солончаком.
– Держите руль прямо, – прокричал Джейк, и они с Грегориусом всем своим весом навалились на импровизированные рычаги, добавляя ту самую лишнюю унцию усилия, необходимую, чтобы перенести часть веса застрявшей машины на сложенную из веток гать.
Медленно, с огромным трудом громоздкая и неуклюжая машина покатилась по солончаку назад, пока не достигла твердой земли, и все четверо с облегчением и радостью перевели наконец дух.
Джейк достал из своего тайного запаса две бутылки «Таскера», дабы отпраздновать столь радостное событие, но их содержимое оказалось таким теплым, что половина его выплеснулась наружу мощными фонтанами, как только они были открыты, так что каждому досталось всего по глотку.
– Мы сможем к ночи добраться до нижнего течения Аваша? – спросил Джейк, и Грегориус посмотрел на небо, прикидывая высоту солнца, прежде чем ответить.
– Если не будем зря терять время, – сказал он.
Двигаясь по-прежнему по компасу, они достигли песчаной пустыни с ее возвышающимися, похожими на спины китов дюнами, отбрасывающими заманчивые тени в углубления между ними. Цвет песка варьировал от темно-красного до нежнейшего розового и белого как тальк, он был настолько мелкий и мягкий, что ветер поднимал над вершинами всех дюн длинные, похожие на дым султаны.
По команде Грегориуса они свернули на север и через полчаса выехали к узкому длинному каменистому отрогу, этакому языку из бурого железняка, разрезавшему песчаную пустыню и образовывавшему узенькую дорожку между перемещающимися под ветром барханами. И медленно двинулись по этому каменистому мостику, следуя его изменчивому курсу; так они прошли двенадцать миль среди нависающих с обеих сторон барханов.
Вики решила, что их поход очень напоминает бегство евреев из Египта и переход через Красное море. И барханы казались ей застывшими морскими волнами, которые могут в любой момент обрушиться вниз и раздавить их. Она с огорчением подумала, что вряд ли когда-нибудь сумеет должным образом описать дикую, первобытную красоту этого многоцветного песчаного моря.
Совершенно неожиданно они выбрались, так что сами изумились, на поросшую травами равнину эфиопского предгорья. Сама пустыня осталась позади, и хотя теперь перед ними расстилалась сильно пересеченная и высохшая саванна, по пути по крайней мере время от времени встречались покрытые колючими шипами деревья, а землю покрывал почти не тронутый ковер высохшей травы и низкого колючего кустарника. Хотя трава была такая хилая и иссохшая, что солнце вытравило из нее все цвета, она поблескивала серебром и казалась страшно жесткой, словно схваченная изморозью.
Но больше всего энтузиазма вызвал вид далеких, но уже вполне различимых очертаний гор. Они теперь возвышались над дальним краем видимого им пространства как далекий ориентир, зовущий вперед.
По этому покрытому низкой травой грунту машины с ревом радостно рванули вперед, изредка проваливаясь в попадавшие под колеса норы трубкозубов и сминая колючие кусты, возникавшие на их пути по мере продвижения.
В последних отсветах дня, когда Джейк уже решил было объявить привал, плоская равнина впереди вдруг чудесным образом раскрылась и расступилась, и перед ними, в пятидесяти футах ниже, открылись круто спускающиеся вниз склоны усеянного камнями ущелья, пробитого рекой Аваш. Все остановили машины и выбрались наружу, сбившись в кучку на краю провала.
– Вот и Эфиопия, всего в двухстах ярдах от нас. Два года назад я в последний раз касался почвы родной страны, – произнес Грегориус, и его огромные темные глаза блеснули в последних лучах заходящего солнца. Тут он оставил высокопарный тон и принялся объяснять:
– Река сходит с высоких гор недалеко от Аддис-Абебы, а потом течет по ущелью вниз, на равнину. Недалеко отсюда вниз по течению она переходит в неглубокие болота, где ее воды уходят в песок и пропадают. Тут, где мы стоим, еще французская территория, впереди – Эфиопия, а дальше к северу – итальянская Эритрея.
– А далеко отсюда до Колодцев Чалди? – прервал его Гарет. Для него это означало конец пути и мешок золота.
Грегориус пожал плечами:
– Наверное, миль сорок.
– И как мы будем переправляться через вот это? – пробормотал Джейк, смотря вниз, в смутно различимые глубины ущелья, где стоячая вода в мелких заводях отсвечивала тусклым серебром.
– Вверх по течению есть старый караванный путь на Джибути, – ответил ему Грегориус. – Возможно, придется немного покопать, чтобы устроить нормальный спуск с берега, но, думаю, нам удастся там переправиться.
– Надеюсь, ты прав, – сказал Гарет. – Слишком далеко нам придется возвращаться отсюда тем же путем, каким мы сюда добрались.
Вид воды, которую Вики Камберуэлл мельком разглядела в глубине ущелья, преследовал ее всю ночь. Ей снились пенящиеся горные потоки и рассыпающиеся струями водопады, поросшие мхами огромные валуны, колышущиеся зеленые водоросли в глубине ледяных вод, и она проснулась невыспавшаяся и усталая, с мокрыми от пота волосами, прилипшими ко лбу и шее. В небе виднелись лишь первые проблески зари.