Смерть и золото
Шрифт:
Граф теперь настолько осмелел, что даже взобрался на бруствер, чтобы лучше видеть поле боя и следить за тем, как минометы накрывают последние ямы, а также направлять огонь пулеметов.
Следующей мишенью стал самый ближний к вади и засыпанной камнями территории колодец в дальнем конце долины, и первая мина упала рядом с ним, подняв высокий столб пыли и бледного пламени. Прежде чем рядом упала следующая, из колодца выскочила женщина и попыталась добежать до устья вади. Она тащила за собой ребенка двух или трех лет, голого, с толстенькими кривыми ножками и животиком, больше похожим
В течение нескольких секунд никто не открывал огня по этой бегущей, обремененной детьми женщине, но потом раздалась очередь из пулемета, и одна пуля попала ей в руку и оторвала ее, ту руку, которой она тащила за собой ребенка. Она запнулась и закрутилась на месте, дико вскрикивая и размахивая кровавым обрубком как садовым шлангом. Следующая очередь угодила ей в грудь, и эти же пули прошили тело младенца у нее на бедре. Она упала и покатилась по земле словно кролик, подстреленный картечью. Винтовки и пулеметы замолчали, а голый ребенок с трудом поднялся на нетвердых ногах.
Он снова начал завывать и плакать, утвердившись наконец на своих толстеньких и кривых ножках, на его выпирающем животике болталась нитка синих бус, а его маленький пенис торчал вперед как тонкий коричневый пальчик.
Тут из устья вади вылетела несущаяся галопом лошадь – костлявый, сухопарый белый жеребец тяжелыми прыжками понесся по песку, а на его спине, прижавшись к шее и почти распластавшись, лежала тощая мальчишеская фигурка в развевающейся черной шамма. Всадник гнал коня прямо к тому месту, где стоял плачущий ребенок, и почти успел преодолеть открытое пространство, прежде чем пулеметчики поняли, что происходит.
Первый пулемет дал очередь по несущемуся галопом коню, но прицел был взят слишком высоко, и пули выбили фонтанчики пыли из склона выше и чуть позади цели. Тут всадник добрался до ребенка, круто осадил коня, что тот встал на дыбы, и наклонился с седла, чтобы подхватить малыша.
Тут еще два пулемета открыли огонь по неподвижной в тот момент цели.
Джейк Бартон отчетливо понимал, что есть только один способ остановить эту схватку между итальянцами, которые так незаметно и опасно близко подобрались к колодцам, и недисциплинированной толпой воинов, слуг и членов свиты раса.
Он не рассчитывал, что его услышат в шуме и гаме, в хоре возбужденных выкриков на амхарском. Рас пытался кричать, чтобы все услышали его голос, но то же самое пытались проделать еще человек пятьдесят племенных вождей и командиров.
Джейку требовался переводчик, поэтому он, расталкивая людей, пробрался к Грегориусу Мариаму, крепко ухватил его за руку и выволок из пещеры. Ему понадобились значительные усилия, поскольку Грегориус, точно так же как и все остальные, желал громко выразить вслух свой взгляд на ситуацию и свои предложения.
Джейк удивился, обнаружив, насколько светло снаружи, как быстро рассеялась тьма ночи. Заря только успела догореть, и сухой воздух
В свете лагерных костров и бледных лучей восходящего солнца он увидел толпу, стремительно бегущую по дну вади в сторону колодцев, возбужденную и довольную, словно посетители в парке развлечений.
– Останови их, Грег! – крикнул он. – Давай же, нужно их остановить! – И они оба бросились вперед.
– Чего ты хочешь, Джейк?
– Нужно их остановить, чтоб они не добрались до лагеря итальяшек.
– Почему?
– Потому что если кто-то начнет стрелять, тут будет бойня.
– Но мы же не воюем, Джейк! Не будут они стрелять.
– Не очень-то на это рассчитывай, приятель, – мрачно буркнул Джейк. Его тревожное состояние оказалось заразительным. Они вместе догнали задние ряды толпы и, расталкивая всех, пробрались вперед.
– Назад, идиоты! – заорал Джейк. – Назад, все назад! – И дополнил команду угрожающим размахиванием кулаками и пинками.
Наконец Джейк добрался до узкого устья вади, где оно переходило в широкую блюдцеобразную долину вокруг колодцев. Грегориус не отставал. Они схватились за руки и, подобно стене плотины, умудрились на пару минут остановить вал из массы людей, но нажим тех, кто старался прорваться вперед, грозил свалить их. Настроение толпы изменилось: возбужденное любопытство сменилось злобным неудовольствием от этого препятствия, мешавшего им присоединиться к сотням своих товарищей, которые уже выбрались из вади и стремительным потоком разливались по открытой равнине.
В тот момент, когда их отнесло в сторону, началась стрельба со склонов долины, и толпа тут же замерла на месте и замолкла. Никто больше не пытался продвинуться вперед, а Джейк повернулся и вскарабкался на крутой склон вади, чтобы лучше видеть всю долину.
С того места, где он встал, хорошо было видно, как перекрестная стрельба превратила долину в кровавое месиво. Он смотрел, а пулеметы продолжали стрекотать, и его все больше и больше охватывало чувство безнадежности. Постепенно оно переходило в злость, в ярость, которая теперь затмила все остальные чувства, так что он едва ощутил прикосновений тонкой холодной руки, которая пыталась нащупать его ладонь, и лишь на секунду опустил взгляд, увидел золотистую головку Вики возле своего плеча, а потом снова сосредоточил все внимание на кровавой трагедии, что разворачивалась перед их глазами.
Он смутно слышал, как рядом рыдает Вики, чувствовал, что она так крепко сжимает его руку, что ее ногти глубоко вонзаются ему в ладонь. Но несмотря на дикую ярость, он все же внимательно изучал поле боя и отмечал позиции итальянцев. Стоявший с другой стороны от него Грегориус тихо молился, и гладкое юное лицо от испытываемого ужаса приобрело грязно-серый оттенок, а слова молитвы, с трудом пробивавшиеся сквозь плотно сжатые губы, больше походили на последние вздохи умирающего.
– О Боже! – прошептала Вики, хрипло, с огромным трудом, когда начали стрелять минометы, безостановочно забрасывая минами ямы и выемки, в которых пытались найти убежище уцелевшие. – О Боже, Джейк, что же нам делать?