Смерть и золото
Шрифт:
– Его боевая доблесть во Франции впечатляет. Военный крест плюс три раза упоминание в приказе.
– Да-да, вы меня вполне убедили, – пробормотал Джейк. – Вы этого добивались?
– Нет, – признался принц неохотно. – Я надеялся, что вы меня убедите. – И они оба рассмеялись.
– Вы и мое прошлое тоже проверяли? – спросил Джейк.
– Нет, – признался принц. – Я впервые услышал о вас только в Дар-эс-Саламе. А ваши машины стали для меня настоящим сюрпризом. Дополнительным подарком. – Принц снова помолчал, потом заговорил так тихо, что Джейк едва разбирал его слова: – Вероятно, это была самая выгодная часть нашей сделки. – Тут он поднял голову и посмотрел Джейку прямо в глаза. – Вы все еще в ярости. И я вижу, какого рода эта ярость.
И
– Я думаю, что теперь вы накрепко связаны с нами, – продолжал ли тихо, и Джейк поразился его проницательности. Сам он еще не понял этой связи; впервые с тех пор, как он попал в Африку, им двигало нечто большее, чем собственные устремления. Он уже понял, что теперь точно останется здесь, будет сражаться вместе с ли и его людьми, пока они в нем нуждаются. Он также осознал, чисто интуитивно, что если эти простые люди станут рабами, тогда все человечество – включая и Джейка Бартона – лишится какой-то меры свободы. В памяти всплыла строка, почти забытая, неточно заученная много лет назад и тогда не понятая.
– «Нет человека, который был бы как Остров…», – сказал он, и ли, кивнув, продолжил цитату:
– «…сам по себе… смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством…». Да, мистер Бартон, это Джон Донн [25] . Думаю, с вами нам здорово повезло. Вы пламень, Гарет Суэйлс – лед. И это сочетание будет работать нам на пользу. Между нами уже возникла связь, союз.
– Связь? – Джейк рассмеялся, коротко и хрипло, но тут же остановил себя и задумался над словами принца. Этот человек обладал даже большей проницательностью, чем Джейк мог предположить. У него был явный дар выворачивать ситуацию наизнанку, дабы открыть доселе не понятую истину.
25
Джон Донн (1572—1631) – английский священник и поэт.
– Да, связь, – сказал ли. – Лед и пламя. Вот сами увидите. – Некоторое время они молчали, стоя на стальной башне боевой машины, подставив солнцу обнаженные головы и думая каждый о своем.
Потом ли, очнувшись от задумчивости, указал на какую-то точку на горизонте.
– Там сердце Эфиопии, – сказал он. – Горы. – Они оба подняли головы и посмотрели на уходящие ввысь пики и огромные плоские столовые горы, по-местному – амба, характерные для горных районов этой страны.
Каждая такая столовая гора была отделена от другой глубокими провалами с почти вертикальными каменными стенами; они словно рассекали пространство и отсюда казались синеватыми и далекими, как облака, к которым они вроде как устремлялись, а также глубокими темными ущельями, которые, казалось, были вырублены в земле ударами гигантского топора и обрывались и уходили на тысячи и тысячи футов вниз, к стремительным потокам, бурлящим в их глубине.
– Горы защищают нас. На сотни миль в каждую сторону они встают барьером, который не преодолеть никакому врагу. – Принц раскинул руки в стороны, словно пытаясь обнять синеватую каменную стену, которая, растворяясь в воздухе, уходила на север и на юг, превращаясь в закрытую дымкой даль и сливаясь с более бледной и более яркой синевой неба.
– Но там же есть ущелье Сарди, – сказал Джейк, заметив провал в этой каменной стене, глубокий тоннель, рассекающий камень и уходящий в его глубины, возможно, миль пятнадцати в ширину в самом широком месте, но потом резко сужающийся и круто взбегающий вверх, к отдаленным вершинам.
– Ущелье Сарди, – повторил
– Да, – согласился с ним Джейк. – Видимо, так оно и есть.
– Император поручил мне защищать ущелье Сарди, – тихо продолжал принц. – Но при этом приказал перебросить большую часть моих людей ему, в состав его армии, которую он сейчас собирает на берегах озера Тана. Это в двухстах милях к западу отсюда. Нам будет не хватать людей, у нас их будет так мало, что без ваших машин и новых пулеметов, что вы привезли, эта задача вообще была бы невыполнима.
– Это будет отнюдь не слабосильная команда, даже с такими старыми раздолбанными броневиками.
– Я знаю, мистер Бартон, и делаю все, что в моих силах, чтобы как-то изменить ситуацию в нашу пользу. Я даже заключил договор с традиционными врагами харари, племенем из провинции Галла, чтобы организовать общий фронт против неприятеля. Я стараюсь забыть старинную вражду и убедить раса племени галла присоединиться к нам и вместе оборонять ущелье. Этот человек – обычный разбойник, вор и грабитель, сущий подонок, а его люди – сплошь шифта, горные бандиты, но они хорошо умеют сражаться, а сейчас мне дорого каждое копье, которое можно направить против врага.
Джейк хорошо понимал, насколько доверяет ему принц и какие возлагает на него надежды; он относился к нему как к особо доверенному командиру. Это еще больше укрепило его чувство связи с этими людьми.
– Друг, которому не доверяешь, хуже любого врага, – заметил он.
– Не помню, откуда эта цитата, – признался принц.
– Из Джейка Бартона, механика. – Джейк улыбнулся. – Получается так, что от нас требуется некоторая работенка. Чего я хотел бы прежде всего, так это чтобы вы дали мне нескольких ваших ребят со светлыми головами. Таких, которых я смог бы научить водить машину. Или таких, из которых Гарет смог бы сделать пулеметчиков.
– Да. Я уже обсуждал это с майором Суэйлсом. Он предложил то же самое. Я лично отберу для вас самых лучших.
– Молодых, – уточнил Джейк. – Таких, которые быстро учатся.
Рас сидел сгорбившись, как старый стервятник, в тени машины Гарета, «Горбатой Генриетты». Глаза его были прищурены, словно он целился в кого-то, он что-то бормотал себе под нос, в возбуждении нес какую-то околесицу. Когда Грегориус протянул к нему руку и попытался открыть карты, которые рас прижимал к животу, стараясь, чтобы их никто не увидел, рас сердито шлепнул его по пальцам и оттолкнул, выдав недовольную тираду по-амхарски. Грегориуса это, естественно, вывело из равновесия, поскольку, в конце концов, именно он служил деду переводчиком. Он пожаловался Гарету, который сидел скрестив ноги напротив раса и тоже аккуратно держал свои карты поближе к лацканам пиджака.