Смерть идет по пятам. Вне подозрений. Кровь в бухте Бискайн
Шрифт:
— Трудимся не разгибаясь? — заметила миссис Вииринг, появляясь в алькове. Она выглядела трезвой и деловой. — Какой день! — Она сняла свою шляпу. — Наконец-то мне удалось поработать!
Мисс Ланг вскочила из-за стола.
— А мы тут с мистером Сарджентом очень мило побеседовали. Он был первым слушателем моей новой главы. Вы же знаете, как я отношусь к читательскому мнению. Если бы все писатели работали, пытаясь отозваться на запросы рядового человека, как делаю это я! Я считаю необходимым прямой контакт с читателем.
Я
Я чувствовал, что что-то ускользает от моего внимания. Как слово, которое вертится на языке, но никак не вспомнить.
Бесполезно. Над морем кружили две чайки. На горизонте на фоне ясного неба появились темные облака. Неужели приближается шторм? Меня пробрала дрожь, и я вернулся в дом. Осталось выполнить еще одно дело.
Брекстон с унылым лицом сидел на койке в довольно живописной тюрьме Истхэмптона. Он был в обычной одежде (я почему-то был уверен, что увижу его в тюремной робе), и кусочком угля делал какие-то наброски в блокноте.
— Терапия, — произнес он с улыбкой, когда я вошел. — А вы совсем не похожи на моего адвоката.
— Только таким способом я мог пробраться к вам. Я заявил, что являюсь младшим партнером адвокатской конторы «Оливер и Дейл». А вы неплохо выглядите.
— Приятно слышать. Садитесь.
Я сел на стул у зарешеченного окна, в которое виднелась зеленая ветка. Я сам почувствовал себя чуть ли не заключенным…
— Я уверен, что вы не совершали преступления.
— Значит, нас уже двое. Чем могу быть полезен?
— Не двое, а трое. Сегодня утром я разговаривал с Элли, и не понимаю, как после ее показаний они осмелились арестовать вас.
— Вот так и осмелились.
Он положил блокнот на кровать и уголком одеяла стер с пальцев уголь.
— Я освещаю происшедшее в «Глоуб». Насколько я понимаю, вы читали мои статьи?
Он молча кивнул.
— Так вот, я пытаюсь сам разобраться в этом деле и выяснить, кто убил Клейпула. Я даже думаю, что вы могли видеть убийцу, бросающего тело за качели. Ваше окно выходит на террасу прямо над ними.
Он тихо засмеялся.
— Если таков пример ваших методов расследования, я просто теряюсь. Во-первых, я вернулся к себе в комнату значительно позднее, а во-вторых, тогда я еще жил в комнате на первом этаже.
— О! — Я тупо уставился на него. Я совершенно упустил это из виду. Теперь я далеко не был уверен в своих дедуктивных способностях. — Да, тогда это все объясняет, — произнес я, вновь беря себя в руки. — Где вы были во время смерти Клейпула?
— Сидел на веранде вместе с Элли, большей частью в темноте.
— Кто-нибудь из вас выходил с веранды в то время, когда свет погас?
— Да. Кстати, оба выходили. На короткое время. Я пошел разыскивать дежурного полицейского, чтобы узнать у него, когда будет восстановлено освещение, но не смог его найти. Наверняка он в это время искал распределительный щиток. Затем я вернулся назад, и мы с Элли продолжили разговор, а потом она выходила, чтобы принести мне альбом по искусству, который она привезла специально для меня, но забыла отдать.
— И все это происходило в темноте?
— Светила яркая луна. Наверняка вы это заметили. Элли сходила и принесла альбом, мы еще немного поговорили и разошлись по своим комнатам. Остальное вам известно.
— О чем вы говорили?
— Главным образом, о Милдред.
— А не о заключении брака? Я имею в виду между вами и Элли?
— Это никого не касается, — резко отрезал Брекстон.
— Извините. — Я поднялся. — А вам что-нибудь известно о сложностях миссис Вииринг с налоговым управлением?
— Так вы знаете и об этом? — усмехнулся он.
— Немного. Только в общих чертах. Я полагаю, что она немало задолжала?
— Да, довольно значительную сумму. — Брекстон кивнул. — Более ста тысяч долларов.
— Она в состоянии выплатить ее?
— Думаю, да, но это, вне всякого сомнения, ударит по ее доходам…
— Ну и как она может выкрутиться?
— Ну… У Виирингов где-то на Западе есть литейное предприятие, которое приносит ей неплохой доход. Делом управляет брат ее покойного мужа. Но у Розы у самой неплохая деловая хватка. Она ведь начинала секретарем старого Вииринга, президента компании. Он женился на ней, умер и оставил ей свою долю. Похоже, недавно ее деверь поторопился в каких-то делах. То ли в результате объединения, то ли еще что-то. Я в этом не очень разбираюсь. Но я точно знаю, что это было сделано с целью добиться уменьшения налогов, но что-то у них не получилось. Так или иначе, налоговому управлению это стало известно, и Розе придется выплатить сразу же сто тысяч наличными.
— А у миссис Вииринг их нет?
— Если не продаст свою долю акций компании.
— Значит, правильно говорят, что она в сложной ситуации?
— Да, я бы сказал, в чертовски сложной, — медленно произнес Брекстон, устремив взгляд на зеленую ветку в окне.
Я решил убедиться в своем подозрении.
— Ваша жена была богатой женщиной, мистер Брекстон?
Он прекрасно понял, на что я намекаю, но не подал виду.
— Да, — бесстрастно бросил он.