Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск
Шрифт:
— Минут? Но похоже, она совершенно выбита из колеи. Доктор сказал, что ей придется пару дней провести в постели.
Брекстон улыбнулся.
— Это сказал Гривс.
Моя точка зрения несколько изменилась.
— Тогда она… Ну, значит, с ней сейчас все в порядке?
— Я не удивлюсь, если это так.
— Но к чему весь этот обман? Почему тогда Гривс никого к ней не пускает? Почему он сказал, что она должна оставаться в постели еще несколько дней?
— Довольно таинственно, верно?
— Не вижу в этом никакого
Брекстон вздохнул.
— Может быть, смысл и есть. Просто по каким-то причинам она хочет притвориться больной… Ну и пусть.
— Может быть, приступ просто оказался тяжелее, чем прежние? Может так быть?
— С Розой все может быть.
Если он сознательно стремился меня заинтриговать, трудно было придумать более действенный способ.
— Скажите, мистер Брекстон, — тихо и обезоруживающе откровенно спросил я, — кто убил вашу жену?
— Никто.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Тогда, получается, Клейпул сам огрел себя по голове, протащил свое тело по песку и наполовину отрезал себе голову вашим ножом.
Брекстон расхохотался.
— Случаются и еще более странные вещи.
— Какие?
— Вроде того, как вы ударили себя по голове на кухне.
— А что вы скажете об этом? Насколько мне известно, я тут ни при чем.
Брекстон только улыбнулся.
— Так ваша жена покончила с собой?
— Да, точнее, произошел несчастный случай.
— Клейпул…
— Убит.
— Вы знаете, кто это сделал?
— Не я.
— Но вы знаете, кто?
Брекстон пожал плечами.
— У меня есть кое-какие версии.
— Вы не хотите ими поделиться?
— Пока нет.
Я чувствовал себя так, словно мы играем в вопросы и ответы.
Через всю комнату донесся пронзительный визг мисс Ланг, одобрительно аплодировавшей какому-то замечанию нашего юного историка.
Я попытался атаковать в лоб.
— Вы представляете, что может подумать полиция, если Элли Клейпул подтвердит, что в момент смерти брата она была с вами?
— А что они подумают? — Его лицо оставалось совершенно непроницаемым.
— Что вы могли убить его вдвоем.
Он холодно посмотрел на меня.
— А почему они должны так думать? Она была очень привязана к нему. Посмотрите хотя бы, как эта смерть ее потрясла. Несчастная просто потеряла голову…
— Могут сказать, что причина ее нервного срыва — в том, что она убила собственного брата.
— Могут. Но зачем ей это делать?
— Полиция все еще считает, что вы убили жену. Отсюда мысль, что у Клейпула было что-то против вас. И вы его убили. Если Элли скажет, что вы были с ней, немедленно подумают, что и она замешана.
— Логично, но не обязательно. Даже если допустить, что все остальное — правда, что не так, зачем ей было помогать мне убивать собственного брата?
Я пальнул наугад.
— Потому что она в вас влюблена.
Брекстон сверкнул глазами — и тут же опустил
— Вы слишком далеко заходите, мистер Серджент.
— Я тоже здесь замешан, — заметил я, удивляясь своей удаче, — благодаря тому, что неизвестно кто огрел меня по голове. Так что мне тоже хочется разобраться, в чем тут дело.
— Это не ваше дело, — резко бросил он, неожиданно покраснев, глаза опять опасно засверкали.
— Элли ни в чем не замешана. Если кто-то попытается ее впутать, ему это чертовски дорого обойдется… это касается и полиции. Их тоже можно привлечь к суду.
— За клевету?
— За клевету. И репортеров тоже, мистер Серджент.
— Я не имею ни малейшего желания писать об этом. Но, может быть, придется… Гривс начал работать в этом направлении, он обеспокоен; пресса становится все надоедливее. В ближайшие дни ему нужно против кого-то выдвинуть обвинение.
— Он уже нашел такого человека.
— Вы имеете в виду себя?
— Да. Я ни в малейшей степени не возражаю. Но приговора не будет. Это я вам обещаю. — В голосе его звучала сталь.
Не сумев его разговорить, я попробовал другой путь.
— Если ни вы, ни Элли не убивали Клейпула, тогда остается только трое подозреваемых: мисс Ланг, миссис Виринг и Ренден. Зачем кому-то из них убивать Клейпула?
Брекстон изумленно взглянул на меня.
— У меня нет ни малейшего желания выходить из игры, даже будь такая возможность, что сомнительно. Я брожу в потемках, точно также как вы и полиция. Хотя и могу дать одну подсказку, — он понизил голос. — Преступление по страсти.
— Что вы хотите сказать?
Он показал на мисс Ланг.
— Она была влюблена и, как говорят, с презрением отвергнута.
— В кого влюблена?
— Во Флетчера Клейпула, и причем много лет.
— Я думаю, она влюблена во всю мужскую половину человечества.
— И это верно. Но много лет назад, когда я впервые встретился и с ней, и с Клейпулом, она была очень недурна. Понимаю, теперь в это трудно поверить, но было действительно так. Расплылась она гораздо позже, когда Клейпул ее уже отверг. Однажды, когда она еще была ничего, я ее рисовал… В то время я еще писал портреты. Очень симпатичная блондинка. Позировала обнаженной.
Я с трудом мог поверить.
— Если она была такая симпатичная и влюблена в него, то почему же он ей не ответил?
— Он… Он просто не мог. — Пауза была многозначительной, и я решил, что знаю, чего он не хочет говорить. — Но с тех пор она сохранила свои чувства. Думаю, в первый же день здесь они поссорились.
— Из-за чего?
— Из-за чего угодно.
— Но я не могу себе представить убийство, совершенное спустя пятнадцать лет после того, как ее отвергли.
— Это ваша проблема, — Брекстон поднялся, — а я намерен лечь спать, — и, кивнув парочке, сидевшей на кушетке, он вышел из гостиной.