Смерть в Сингапуре [сборник]
Шрифт:
— Время удирать.
ГЛАВА 24
По пути к воротам скорость форда не превышала заданных двадцати миль. Мы проехали мимо синего джипа, и охранник лишь мельком взглянул на нас.
— Вы думаете, он так легко сдастся? — спросил Мбвато.
— Спенсер? Не знаю.
— Может, у ворот?
— Что у ворот?
— Они попытаются нас остановить.
— Он мог бы сделать это и в доме. Народу у него хватило бы.
— Нет, — покачал головой Мбвато. — Только не в доме. Зачем ему лишние
— Это еще что такое?
— Часть плана отступления для Виргинии. Пистолет-пулемет. Карл-Густав М45, если говорить точнее, изготовленный в Швеции, — он торопливо собрал автомат. — Скорострельность — шестьсот выстрелов в минуту. В магазине тридцать шесть патронов.
С металлическим прикладом Карл-Густав выглядел достаточно грозно.
— Весит чуть больше девяти фунтов, — Мбвато столь ловко управлялся с автоматом, что мне начало казаться, будто тот стал продолжением его руки.
— Если вас задержат с этой штукой, вы получите тридцать лет тюрьмы, — предупредил я.
— Правда? У меня кое-что и для вас.
— Я понятия не имею, как с ним обращаться.
— И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости, посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя — Кольт.
— Отличная вещь. Кольт 45 Коммандер из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Громадная убойная сила.
— Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить, — я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
— Это лишь меры предосторожности.
— Он заряжен?
— Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы с ним поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
— Куда теперь?
— На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
— Двадцать минут девятого.
— Начинает темнеть.
— Сумерки не противоречат вашему плану?
— Наоборот, очень способствуют.
— Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать на практике.
— Вы уверены?
— За нами две машины.
— Они преследуют нас?
— Совершенно верно.
— О Господи. Мы сможем оторваться от них?
— Едва ли.
Мбвато обернулся.
— В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
— Похоже на то.
— Эта машина рассчитана на большую скорость?
— Думаю, что да.
— Тогда,
— Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
— Булл Ран, — ответил Мбвато и мечтательно добавил: — Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена. Слова генерала Бернарда Эллиота Би, знаете ли. Он дал Джексону это прозвище.
— В Булл Ран, — уточнил я.
— Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был исключительно непреклонный человек, очень суровый.
— И куда мы едем? В Манассас?
— Не в город, но на поле битвы.
— Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
— Холм Генри.
— И где именно на холме Генри?
— Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным, но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор идут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое сражение Гражданской войны.
— Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, полковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?
Мбвато обернулся, чтобы посмотреть назад.
— Они приближаются, не так ли?
— Я обратил на это внимание, слушая вашу лекцию.
— На холме Генри мы встретимся с капитаном Уладо.
— Как я понимаю, место встречи выбирал он.
— Да. Холм Генри расположен в двенадцати милях от международного аэропорта имени Даллеса.
— Это напрямую, а сколько ехать по шоссе?
— Нам это без разницы, мистер Сент-Ив. Капитан Уладо будет ждать нас с вертолетом.
Я кивнул, никак не выказав удивления, и посмотрел в зеркало заднего обзора. Две преследовавшие нас машины заметно приблизились. Первая из них находилась в сотне футов от форда. Поворачивая на дорогу 29, я чуть притормозил, а затем резко прибавил газа. Стрелка спидометра закачалась у цифры 95.
— Больше из нее не выжмешь, — прокричал я Мбвато, перекрывая рев мотора и ветра. Тот кивнул и сел вполоборота, положив дуло автомата на спинку переднего сиденья.
По мере удаления от Уэрринтона машин становилось все меньше: водители предпочитали более быструю автостраду бб. Вскоре наши преследователи решили, что пора переходить к активным действиям. Первая машина, черный олдсмобиль. легко достала нас и пристроилась рядом. Второй олдсмобиль, близнец первого, — в десяти футах позади. Мы, оказались в ловушке. Олдсмобиль, идущий слева, сблизился с фордом, и мне пришлось выехать на обочину, чтобы избежать столкновения. Потом я вывернул руль, чтобы вернуться на асфальт. Вырваться вперед я не мог: не хватало мощности мотора, притормозить — тоже: сзади поджимал второй олдсмобиль. Оставалось только пойти на столкновение с первым, что я и попытался сделать, но водитель нажал на педаль тормоза и чуть отстал.