Смерть в Занзибаре
Шрифт:
Ларри Даулинг задумчиво произнес:
– Совсем не просто положить что-то человеку в чашку, так чтобы вас не заметили, тем более в помещении, где полно народу. Весьма рискованно. Это должен быть кто-то, с кем он знаком.
– Не думаю, – сказал Найджел, вытирая кларет чистым носовым платком. – Любой человек – то есть просто любой – мог толкнуть его под локоть или отвлечь его внимание, когда они шли позади. Слишком просто. Вы сталкиваете его газету на пол или спотыкаетесь о его портфель и, пока он их поднимает, а вы извиняетесь – плюх!
Он
– Брр! Это очень малоприятный разговор. Я, например, не люблю разговоров о смерти. Это приносит неудачу.
– О, я согласна с вами, – сказала Лоррейн серьезно. – Это ужасающе неудачно. А теперь, я полагаю, должно быть и третье.
– Что третье? – спросила изумленно Гасси Бингхем.
– Конечно, убийство, дорогая. Бог троицу любит. Разве вы не замечали?
– Но ведь до сих пор было только одно убийство, – заметила Миллисент Бейтс.
– О, дорогая, разве вы не слышали? Как, я полагала, что мы не узнали об этом только потому, что мы по нескольку дней не получаем английские газеты, но я думала, что вы обе должны были все об этом прочитать.
Тайсон вознес взор ввысь, но, поняв, что теперь уже поздно вмешиваться, пожал плечами и начал обносить гостей портвейном.
– О чем прочитать? – резко спросила Миллисент.
– Как, о мистере Хонивуде. Адвокате Тайсона. Его же убили.
– Хонивуда, старого Генри Хонивуда? – Тонкая ножка бокала лопнула в пальцах Гасси Бингхем, и еще раз на столе образовалась темная лужица вина, поблескивающая в свете свечей. Однако Гасси, казалось, не заметила этого. Она наклонилась вперед и уставилась через стол на Лоррейн, а голос ее неожиданно стал скрипучим:
– Откуда вы взяли эту историю?
Но Лоррейн не обратила на это никакого внимания. Она протянула руку и, взяв пустой бокал с отломанной ножкой, подняла его и неторопливо сбросила на пол, где он разлетелся на кусочки.
– Это уже третий, – успокоила она. – И вообще он был какой-то не такой, так что нам можно не расстраиваться из-за целого набора. Прошу прощения, Гасси, что вы сказали?
Гасси с шелестом сатина и позвякиванием браслетов повернулась к своему брату.
– Тайсон, что это за идиотская чушь, которую где-то раздобыла Лоррейн?
– Это не чушь, – сказал Тайсон, щедро плеснув себе портвейна. – Хотя я и сам только сегодня об этом услышал. Бедного старика убили. Застрелили в собственном кабинете утром того дня, когда вы уезжали в Лондон. По всей видимости, вы не увидели этого в газетах по той причине, что были в движении: последние закупки и все такое прочее. К тому же это едва ли было на первых страницах газет.
– Нет, я этого не видела. И я все еще не могу поверить… Зачем, скажи на милость, кому-то понадобилось убивать старика Генри?
Тайсон пожал плечами.
– Спроси что-нибудь полегче. Воры, я думаю. Сейф был открыт. Собственно, я не знаю деталей.
– А откуда, – настаивала Миллисент, – вы вообще получили эти сведения? Если вы прочли это в местных газетах, я бы хотела их посмотреть.
Тайсон выглядел растерянным, и Лэш подумал с долей злорадства: «Это научит тебя следить за своими словами».
– Они где-то тут валяются, – сказал Тайсон, взяв себя в руки. – Но вообще-то я получил письмо с послеобеденной почтой. Налить тебе портвейна, Гасси?
– От кого? – допытывалась Миллисент Бейтс.
– О… от человека, которого вы не знаете, – торопливо сказал Тайсон.
– И что он говорит? Когда это случилось? Как…
Тайсон бросил злой взгляд в сторону Лэша, который старательно отворачивался, и вынужден был выслушать продолжительную проповедь, на которую постарался по мере сил ответить.
– Впрочем почему это вас так интересует? – раздраженно спросил он. – Он же не был вашим семейным адвокатом.
– Так уж получилось, что он являлся как почетным казначеем нашей Гильдии женщин, так и казначеем Отделения Британской Лиги в Маркет-Лайдоне и в этом качестве был также моим личным другом, – отрезала Миллисент. – В какое время, вы говорите, это произошло?
– Ради всего святого, откуда мне это знать, как вы думаете? Должно быть, об этом сообщали в газетах.
– Одиннадцать сорок восемь, если говорить точно, – мягко вмешался Ларри Даулинг. – Они узнали точное время, так как убийца, по-видимому, прижал дуло пистолета к телу жертвы – это помогло заглушить выстрел, – и сотрясение от выстрела повредило часы с репетиром, которые старый джентльмен носил в нагрудном кармане, и они остановились.
– Господи Боже мой! – мрачно сказал Тайсон. – Пресса! Я совсем забыл, что среди нас здесь имеется газетная ищейка. – Он посмотрел на Ларри Даулинга так, словно обнаружил слизняка в своем салате. – Может быть, вы случайно занимались этим делом, мистер Даулинг? Похоже, что вам известно о нем чертовски много.
– Нет. Не по моей части. Но я читаю газеты. Это было в большинстве из них за 13-е. Я видел по меньшей мере пять отчетов.
– Угу, – пробормотал Тайсон и вернулся к своему портвейну.
– Одиннадцать сорок восемь, – сказала Миллисент и затем медленно повторила:
– Одиннадцать… сорок… восемь…
– А что конкретно это означает? – допытывался Найджел у всего стола в целом. – Это звучит, как у Девушки с золотым голосом: «При третьем ударе будет ровно одиннадцать часов сорок восемь минут и двадцать секунд».
Миллисент Бейтс бросила на него сердитый взгляд.
– Если хотите знать, – кисло заявила она, – получилось так, что я ненадолго забежала к своей приятельнице утром двенадцатого. Я забыла отдать ей ключи от «Хижины волчат», а в этот день после обеда мы уезжали. А она живет в конце улицы мистера Хонивуда – это, собственно, тупик – и я подумала, не могла ли я действительно встретить убийцу. Он явно должен был пройти по этой дороге.
Найджел засмеялся с раздражающей снисходительностью.