Снежная ночь с незнакомцем
Шрифт:
Джарвис окликнул тетю Элис, но ответа не последовало и Элли впала в панику.
— Что случилось? — спросил позади нее Перси.
Она обернулась и увидела трех мальчиков, вылезавших из кареты, а из окошка выглядывала Мег.
— Где мама? — жалобно спросил Тим.
У нее дрогнуло сердце, когда они выстроились по ранжиру — все голубоглазые и белокурые, кроме более темного Чарли Диккенса. Они выглядели такими маленькими и беззащитными — худенький Тим разглаживал свои измятые штаны, крепыш Перси нетерпеливо откидывал
Должна ли она сказать им правду? Нет, они не должны приближаться к реке, а они это непременно сделают, если догадаются, что с их матерью случилась беда. Элли пошла им навстречу, успокаивая их улыбкой.
— Джарвису надо оправиться, вот и все. Забирайтесь обратно в карету.
— Я устал сидеть в карете, — захныкал Перси. — Я хочу пойти с Джарвисом.
— Нельзя!
Он с подозрением посмотрел на нее. Отчаянно пытаясь отвлечь от происходящего его и остальных детей, Элли сказала:
— А разве мы не собирались петь рождественские песни? Давайте споем «Остролист и плющ» и «Веселую праздничную чашу». Мег они понравятся. — Стараясь загнать их обратно в карету, она запела: — «Остролист и плющ, когда вырастут большими…» — пока остальные не присоединились к ней.
Скоро дети воспрянули духом и оживились, но она не переставала оглядываться, не зная, все ли в порядке с Джарвисом и не следует ли ей помочь ему.
Вдруг с дороги донесся громкий голос:
— Ради Бога, что тут за кошачий концерт?
Слова песни застряли у них в горле. Обрадованная появлению помощи, Элли повернулась, приготовившись договориться о содействии с их спасителем.
Разглядев появившуюся перед нею туманную фигуру, она онемела от страха. Существо ростом более шести футов сидело верхом на огромной лошади, и лишь горящие глаза выделялись на фоне его темного силуэта. На мгновение он заставил ее вспомнить папины сказки о странных зверях, бродивших в лесах вблизи Шеффилда.
Затем Элли прищурилась и поняла, что это существо — мужчина. Теплое черное пальто облегало его торс, а на его черных как вороново крыло волосах была обледенелая бобровая шляпа. Лицо его казалось черным, за исключением мест, где виднелись следы мокрого снега, похожие на сажу. И от него пахло гарью.
Шахтер? Должно быть. Кто еще ездит по дорогам в таком виде?
Она шагнула к нему, чтобы поговорить, но Перси схватил ее за руку.
— Осторожно, Элли. Любой тип, которому не нравятся рождественские песни, может оказаться негодяем.
Мужчина подъехал ближе.
— А любой тип, который оскорбляет проезжающих, просто боль в…
— Сэр! — воскликнула Элли, зажимая кузену уши, чтобы он не слышал сквернословие этого человека, к тому же с Йоркским акцентом. — Здесь дети!
— Да, и для них, как я вижу, не нашлось места похуже. Вам надо ехать, мадам, пока дороги не стали непроходимыми из-за льда. — Незнакомец прищелкнул языком и тронул с места лошадь.
— Подождите, сэр, пожалуйста, — взмолилась она. Когда тот, грязно выругавшись, остановился, Элли на минуту задумалась, разумно ли связываться с этим неблаговоспитанным человеком, который может оказаться вором или кем-то еще похуже. Но Джарвис не мог вынести тетю Элис из кареты без чьей-нибудь помощи, а этот шахтер выглядел достаточно сильным. Дареному спасителю в зубы не смотрят.
— Произошел несчастный случай, — торопливо объяснила Элли. — Карета моей тети съехала с дороги…
— Где? — рявкнул он, не давая ей закончить.
Она указала на берег, его грубость мешала ей говорить. Шахтер спешился и быстрым шагом направился к реке.
— Только уберите с дороги сопляков.
Не обращая внимания на его поразительную грубость, Элли принялась за дело.
— Пойдемте, дети, — сказала она, подталкивая их к карете.
Но Перси с побледневшим липом преградил ей дорогу:
— Мама пострадала?
— Точно не знаю, — призналась Элли. — Джарвис все еще пытается добраться до кареты.
— Тогда я должен помочь! — воскликнул Перси, обходя ее.
Она ухватила его за руку.
— Пусть Джарвис с незнакомцем займутся этим.
— Но мы даже не знаем, можно ли доверять этому типу!
— Все будет хорошо, не беспокойся. — Если бы незнакомец намеревался сделать им что-то плохое, он бы уже воспользовался случаем. Его мрачная грубость странным образом успокаивала ее, особенно после месяцев, проведенных в светском обществе, где мужчины, которым она могла меньше всего доверять, казались просто очаровательными.
Когда Перси заколебался, Элли добавила:
— Нам надо приготовить место в карете для твоей мамы. На случай если она пострадала, ей нужны одеяла и подушки.
Это заставило мальчиков устроить уютное гнездышко на одном из сидений, в то время как Мег забилась в угол и, засунув палец в рот, тихонько заплакала.
— Все в порядке, Мег, — сказал ей Перси, взбивая подушку. — Как только мама будет с нами, мы поедем в гостиницу и выпьем шоколаду, не правда ли, Элли?
— Конечно. — Важнее всего было найти к мальчикам правильный подход.
— Этот человек назвал нас сопляками, — пожаловался Тим, раскладывая одеяло. — Он нас даже не знает!
— Я убеждена, что если бы знал, то не назвал вас так, — успокоила их Элли и вылезла наружу поискать флягу с виски, принадлежавшую Джарвису. Она могла потребоваться тете Элис.
Услышав какой-то шум, Элли взглянула в сторону берега и увидела, что незнакомец направляется к ним и на руках несет тетю Элис. Форейтор и Джарвис шли за ним и вели лошадей из почтовой упряжки.
— С моей тетей все хорошо? — с замиранием сердца спросила Элли.