Снежная слепота
Шрифт:
– Может быть. А может быть, он сменил оружие. Может, он и расправился со всеми.
– Сомнительно, но мы попали в крутой переплет… Как я хотел к шести оказаться дома и поесть спагетти Анджелы!
– Нам остается только мечтать об этом.
– Можешь мне не рассказывать. За Уэйнбеком числится только насилие над женой. Обычно эти желтопузые ублюдки не шляются, подстреливая вокруг полицейских, но Тинкер и Макларен проверят и этот вариант. Возвращаясь к бывшей жене Уэйнбека – теперь она называет себя Джули Олбрайт, – Тинкер нашел ее по телефону и предупредил, а она, можешь ли поверить, послала его
– Может быть, передумает, когда мы ей скажем, что ее бывший убил куратора, чтоб до нее добраться.
– Тогда и я передумаю. Суть дела в том, что Тинкер хочет, чтобы мы лично поговорили с ней, уговорили на защитительное содержание под стражей местной или нашей, чтобы Уэйнбек ее не достал.
– Может, она прикрывает его. Такое случается не первый раз.
– Об этом я и подумал.
17
Айрис сидела в объемистом кожаном кресле в офисе шерифа, то есть теперь в своем, – пережевывая очередной кусок бутерброда с ореховым маслом и пикулями. Она испытывала какое-то странное чувство вины – вот она тут сидит и ест, а команда криминалистов на льду озера за окном занимается этой непонятной насильственной смертью человеческого существа. Каждый раз, закрывая глаза, она видела застывшее выражение ужаса на мертвом лице Стива Дойла – и все же продолжала есть этот проклятый сандвич. Какое-то извращение.
Лежащий перед ней лист был заполнен каракулями заметок, которые она делала во время звонка детектива Ролсета. От одного только взгляда на них у нее начиналась головная боль.
Хорошим было лишь то, что, если этот тип Курт Уэйнбек в самом деле был убийцей Стива Дойла – а по всему выходило, что так оно и есть, – ее первое дело об убийстве можно считать уже раскрытым. Плохая новость – он все еще находился в бегах, может, где-то в ее округе, он ищет одного из его граждан, и в конечном итоге она отвечает за поимку его прежде, чем он убьет кого-то еще.
Ее ягодицы настолько глубоко утонули в кресле, что она чувствовала себя проглоченной им, и ноги не доставали до пола. Это, безусловно, знак свыше, если такое вообще бывает. Она не вписывалась в это кресло, не вписывалась в этот кабинет и вообще не годилась для этой работы. Последний кусок сандвича прошел по пищеводу как сухой кирпич, а ореховое масло прилипло к горлу.
Когда она спустилась вниз, Сэмпсон уже стоял в холле, а в дверях появились детективы из Миннеаполиса. Магоцци, давая понять, что узнал ее, кивнул, и Айрис кивнула в ответ. В этом, подумала она, и кроется секрет общения между мужчинами. Что бы ни случилось, прибегай к жестам, а не к словам. Слова их откровенно смущают.
Магоцци подумал, что эта малышка Айрис Риккер выглядит слегка измотанной, что неудивительно. Первый день в роли шерифа в мирном сельском округе – и у нее уже труп, а может, и убийца бродит где-то поблизости, надеясь довести счет жертв до двух. Конечно же, она и представить себе такого не могла, когда вписывала в бюллетень свое имя.
С другой стороны, Сэмпсон выглядел на удивление спокойным. Зашнуровав ботинки, он поднял взгляд:
– Я звонил Джули Олбрайт, дал ей знать, что мы приедем.
Джино обил ботинки на коврике, который уже промок.
– Наш парень говорил с
– Это верно. Она думает, что у себя в Биттерруте она в безопасности.
В мыслях Джино вернулся на стоянку аэропорта, где два дня назад они извлекли из багажника полумертвую женщину. Та тоже думала, что находится в безопасности.
– Когда вы идете по пятам такого ублюдка, который охотится за женщиной, нет совершенно надежного места, а этот хуже многих, ибо он готов убивать, чтобы добраться до нее. Мы должны это внушить Джули Олбрайт, когда будем разговаривать с ней, – или нам никогда не удастся взять ее под защиту.
Сэмпсон выпрямился и поправил портупею под паркой.
– Дело в том, что я не уверен, удастся ли нам найти место столь же безопасное, чем то, где она сейчас находится. Сначала посмотрите, что такое Биттеррут, – и увидим, что скажете. Вы когда-нибудь были там, шериф?
Айрис покачала головой, решив воспользоваться своим новым замыслом – общаться только жестами.
– Тогда я сяду за руль. Вам стоит поехать с нами, детективы. Если вы не знаете объездных дорог, то сбиться с пути будет легче легкого.
– Меня устраивает, – сказал Магоцци. – Как далеко этот город?
– Это не город, а корпорация. – Шериф Риккер все не могла застегнуть «молнию» на парке, и это раздражало ее. – По словам лейтенанта Сэмпсона, часть сотрудников живут прямо на месте. Джули Олбрайт – одна из них.
– Вороне лететь десять минут, – сказал Сэмпсон. – Машине добираться – двадцать.
– Знаете, я никогда этого не понимал. – Джино не сводил глаз с пакета из булочной, который лежал на стойке диспетчера. – Если ворона всегда быстрее добирается до места, почему бы просто не следовать за ней, прокладывая дороги? – В животе у него громко забурчало, и Сэмпсон улыбнулся.
– Слишком много озер, слишком много болот. Дороги тут крутятся как сумасшедшие. Сплошь и рядом даже местным нужен компас, чтобы понять, в какую сторону идти. Забирайте пакет, детектив. Похоже, что все мы пропустим ленч.
Джино от всей души приложил руку к сердцу – этот жест мог вызвать только вид пищи.
Через десять минут Сэмпсон уже вел большой сельский джип по узкой извилистой дороге, что бежала меж десятифутовых сугробов по обеим обочинам. Рядом с ним сидела шериф Риккер, вцепившись в свой блокнот, словно это была воздушная подушка. Магоцци и Джино расположились на заднем сиденье, именно так, как и нравилось Джино. По его представлению, если они врежутся в один из этих сугробов, то первым делом достанется тем, кто сидит спереди. Он наклонился вперед и дохнул на них запахом ежевичного варенья.
– Предполагается, что это и есть дорога? А что будет, если мы увидим встречную машину?
– Места хватит. – Сэмпсон резко тормознул перед крутым поворотом, и их на секунду занесло. – Она просто выглядит уже, чем на самом деле, потому что навалено много снега.
Джино хмыкнул, ни на секунду не поверив в это объяснение. Паре глаз, привыкших к шестиполосным городским трассам, казалось, что они едут по белой глотке какого-то чудовища.
– И это хорошая дорога, – добавил Сэмпсон. – Рассчитана на вес восемнадцатиколесных трейлеров, которые по ней курсируют.