Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 2
Шрифт:
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
РАЗБОЙНИК
Сарагоса
Двор перед домом Сильвы. Налево высокие стены дворца с окном, выходящим на балкон. Под окном дверца. Направо, в глубине, дома и улицы. Ночь. Окна в домах кое-где освещены.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон
Дон Карлос
(разглядывая балкон)
Вот дверь, балкон... И мне уже покоя нет.
(Указывая на неосвещенное окно)
Там все еще темно.
(Поглядывает на другие, освещенные окна.)
Повсюду в окнах свет,
Где мне не нужен он; а где всего нужнее -
Там нет его!
Дон Санчо
Король, докончим о злодее.
И вы позволили ему уйти?
Дон Карлос
Что в том?
Дон Матиас
Он у разбойников был, верно, вожаком?
Дон Карлос
О, кто бы ни был он - их вождь иль подчиненный, -
Как будто сам король, стоял он непреклонный.
Дон Санчо
Зовут его?
Дон Карлос
(устремив взор на окно)
Фернан... Нет, «и» в конце стоит.
Дон Санчо
Эрнани?
Дон Карлос
Да.
Дон Санчо
То он!
Дон Матиас
Эрнани! И бандит
И вождь.
Дон Санчо
(королю)
Что говорил он, вихрем чувств объятый?
Дон Карлос
(не спуская глаз с окна)
Не знаю. Слушать мне мешал тот шкаф проклятый.
Дон Санчо
Зачем же он ушел, коль был в руках у вас?
Дон Карлос
(горделиво оборачивается и смотрит ему в лицо)
Вы короля спросить осмелились сейчас?
Оба придворных молча отступают
К тому ж мечты мои в ином вращались круге:
Я думал не о нем, а о его подруге.
Я так в нее влюблен! Глаза ее - лучи;
Два зеркала, друзья; два факела в ночи.
Из повести любви я слышал два-три слова:
«Я жду вас завтра, в час безмолвия ночного».
Но это - главное. Я прямо восхищен!
Когда разбойник сам, земной презрев закон,
Грабительствует здесь, как то вошло в привычку,
Бесшумно из гнезда я похищаю птичку.
Дон Рикардо
Вам следует, король, чтоб дело завершить,
Голубку взять себе, а коршуна убить.
Дон Карлос
(дону
Совет достойный, граф. Но много ль вы хотите?
Дон Рикардо
(отвешивает глубокий поклон)
Когда я граф уже, что мне еще дадите?
Дон Санчо
(живо)
То шутка.
Дон Рикардо
(дону Санчо)
Графом был я назван.
Дон Карлос
(дону Санчо)
Вы опять!
(Дону Рикардо)
Да! Титул к вам упал. Вы можете поднять.
Дон Рикардо
(кланяясь снова)
Благодарю.
Дон Санчо
(дону Матиасу)
Ах, граф! Поистине нежданный...
Король прогуливается в глубине, с нетерпением посматривая на освещенные стекла. Оба придворных беседуют на авансцене.
Дон Матиас
(дону Санчо)
Что сделает король с голубкою желанной?
Дон Санчо
(недоброжелательно взглянув на дона Матиаса)
Графини титул даст, украсит ею двор;
И будет сын ее - король.
Дон Матиас
С каких же пор
Побочный сын - король? Мой милый граф, доныне
Не знал я королей, рожденных от графини.
Дон Санчо
Но будет ей тогда маркизы титул дан.
Дон Матиас
Побочных сыновей хранят для чуждых стран -
Как вице-королей. И в том их назначенье.
Дон Карлос выходит на авансцену.
Дон Карлос
(бросая гневный взгляд на все освещенные окна)
Глядят, как будто мы внушаем подозренье.
О, наконец-то два погасли! В добрый час.
Как время тянется мучительно для нас!
Когда бы шло оно поспешными шагами!
Дон Санчо
Вот так мы ждем всегда пред вашими дверями.
Дон Карлос
И так томить народ у вас заведено.
Последнее освещенное окно гаснет.
Погас последний свет.
(Поворачивается к балкону доньи Соль, все еще погруженному во мрак.)
Проклятое окно!
Когда же вспыхнешь ты? Ведь все покрыто тьмою.
О донья Соль, явись сияющей звездою!
(Дону Рикардо)
Уж полночь.
Дон Рикардо
Полночь, да.
Дон Карлос
Нам надобно спешить.
Другой уже идет; он близко, может быть.
Окно доньи Соль освещается. Видно, как тень проходит по озаренным окнам.
Эй, факел мне, друзья! В окошке вижу тень я.
О, никогда я так не ждал зари рожденья!
Пора. Дадим сигнал, который ждет она: