Собрание сочинений в 12 т. Т. 3
Шрифт:
– Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен [4].
– Ну вот, кое-что мы уже знаем!
– воскликнула Элен.
– К сожалению, тут не хватает многих строк, - заметил майор.
– Как узнать название погибшего судна и место крушения?
– Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.
– Безусловно, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению.
– Но как?
– Дополняя один документ другим.
– Так примемся за дело!
– взмолилась леди Элен.
Второй
– Это написано по-немецки, - воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.
– А знаете вы этот язык, Джон?
– спросил Гленарван.
– Знаю и очень хорошо, сэр.
– Тогда переведите нам эти несколько слов.
Капитан внимательно прочитал документ.
– Прежде всего, - сказал он, - мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
– Чудесно!
– воскликнула Элен.
– Продолжайте, Джон!
– В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
– И я того же мнения, - сказал майор.
– Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, - но в третьей я разобрал два очень важных слова: «zwei», что значит «два», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит - «матросы».
– Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах?
– спросила Элен.
– Повидимому, - ответил лорд Гленарван.
– Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что следующее слово «graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: «bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом «assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: «Окажите им помощь».
– Да! «Окажите им помощь»!
– повторил Гленарван.
– Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа?
– Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен.
– Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван, - нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
– Тут есть цифры!
– воскликнула Элен.
– Смотрите, господа! Смотрите!
– Будем действовать постепенно, - сказал лорд Гленарван, - начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: «Британия». Из следующих двух слов - «гония» и «южный» - понятно только второе.
– Вот это уже ценное указание, - заявил Джол Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
– Довольно неопределенно, - заметил майор.
– Продолжаю, - сказал Гленарван.
– Слово «достиг» - корень глагола «достигнуть». Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Что значит «контин»? Не континент ли? Затем «жесток»?
– Жестокий!
– воскликнул Джон Манглс.
– Так вот объяснение немецкого слова «graus»: grausam– жестокий!
– Продолжаем! Продолжаем!
– сказал Гленарван, интерес которого по мере прояснения смысла документа все возрастал.
– Инд… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово «олго»? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание!
– Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс.
– Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что мы уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ - самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным переводом двух других, ибо все содержат одинаковое количество строк. Поэтому надо объединить все три текста, перевести на один какой-нибудь язык и постараться установить общий, наиболее правдоподобный, наиболее логичный и наиболее полные их смысл.
– А на какой же язык вы собираетесь перевести документ?
– спросил майор.
– На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился текст именно французского документа.
– Вы правы, сэр, - согласился Манглс.
– К тому же этот язык всем нам хорошо знаком.
– Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз и дополню пробелы теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим.
Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:
В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что «Дункан» вошел в залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.
– Каковы ваши намерения, сэр?
– обратился Джон Манглс к Гленарвану.
– Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон, чтобы вручить этот документ в адмиралтейство.
Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос пошел передать их помощнику капитана.