Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Арнолд. Я рекомендую тебе очень хорошо все продумать, прежде чем сделать какую-нибудь глупость.
Элизабет. Я все продумала очень хорошо.
Арнолд. Боже мой! Не понимаю, почему я не задаю тебе хорошую трепку. Может быть, это наилучший способ образумить тебя.
Элизабет. Пожалуйста, не воспринимай это так, Арнолд.
Арнолд. А как прикажешь воспринимать? Ты спокойно являешься ко мне и говоришь: «Ты мне надоел. Мы женаты уже три года, и теперь
Элизабет. Тедди уезжает завтра первым поездом. Я хочу предупредить тебя, что последую за ним, как только он все устроит.
Арнолд. Где он?
Элизабет. Не знаю. Наверное, у себя в комнате.
Арнолд подходит к двери и зовет.
Арнолд. Джордж!
Минуту-другую он ходит по комнате в нетерпении. Элизабет наблюдает за ним. Входит лакей.
Лакей. Да, сэр?
Арнолд. Велите мистеру Лутону сейчас же спуститься сюда.
Элизабет. Попросите мистера Лутона, если ему не трудно, на минуту спуститься к нам.
Лакей. Слушаюсь, мадам. (Уходит.)
Элизабет. Что ты собираешься ему сказать?
Арнолд. Это мое дело.
Элизабет. На твоем месте я бы не устраивала сцену.
Арнолд. Я не собираюсь устраивать сцену.
Молча ждут.
Почему ты так настаивала на приезде моей матери?
Элизабет. Мне казалось довольно глупым разделять ваше убеждение в ее пагубном влиянии на меня, когда...
Арнолд (перебивая). Когда ты решишься сделать точно то же самое, что и она. Хорошо, сейчас ты ее увидела, и что ты о ней думаешь? По-твоему, она преуспела в жизни? Неужели кому-то захочется, чтобы его собственная мать стала такой вот женщиной?
Элизабет. Мне было стыдно. Я так переживала. Это был какой-то ужас и кошмар. Сегодня утром я обратила внимание на одну розу в саду. Она отцвела и поблекла. И походила на раскрашенную старуху. А я вспомнила, как день-два назад вот так же глядела на нее. Она была прекрасна тогда — свежая, цветущая, душистая. И хотя она сейчас страшная, это не отменяет той бывшей красоты. Ведь была красота.
Арнолд. Боже мой! Поэзия! Как будто сейчас самое время для поэзии!
Входит Тедди. Он переоделся в смокинг.
Тедди (Элизабет). Ты хотела меня видеть?
Арнолд. Это я посылал за вами.
Тедди переводит взгляд с Арнолда на Элизабет. Ему ясно: что-то случилось.
Когда вам было бы удобно покинуть этот дом?
Тедди. Я предполагал уехать завтра утром. Но могу прекрасно уехать сразу, если хотите.
Арнолд. Хочу.
Тедди. Очень хорошо. Вы еще что-то хотите сказать мне?
Арнолд. Вы считаете, это очень благородно — приехать сюда и ухаживать за моей женой?
Тедди. Нет, не считаю. Мне самому это не очень нравилось. Поэтому я хотел уехать.
Арнолд. Честное слово, вы нахал.
Тедди. Боюсь, нет смысла рассыпаться в извинениях и тому подобном. Вы знаете, как обстоят дела.
Арнолд. Это правда, что вы хотите жениться на Элизабет?
Тедди. Да хоть сейчас.
Арнолд. А вы вообще-то подумали обо мне? Вам не пришло в голову, что вы губите мой дом, ломаете мое счастье?
Тедди. Я не понимаю, о каком счастье вы говорите, если Элизабет не любит вас.
Арнолд. Да будет вам известно, я не позволю какому-то проходимцу разрушить мой дом, обманув глупую женщину. Я не позволю, чтобы меня вынудили к разводу. Я не могу помешать моей жене уйти с вами, если она решила выставить себя полной дурой, но одно я скажу: ничто не заставит меня развестись с ней.
Элизабет. Арнолд, это было бы чудовищно.
Тедди. Мы могли бы заставить вас.
Арнолд. Как?
Тедди. Если мы открыто уйдем вместе, вы будете вынуждены возбудить дело.
Арнолд. Через двадцать четыре часа после того, как вы покинете этот дом, я поеду в Брайтон с какой-нибудь хористкой. И ни вы, ни я никогда не получим развода. Хватит разводов в нашем семействе. А теперь уходите, уходите, уходите!
Тедди растерянно смотрит на Элизабет.
Элизабет (слегка улыбаясь). Не беспокойся обо мне. Со мной все будет хорошо.
Арнолд. Уходите! Уходите!
Конец второго действия
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена та же. Вечер того же дня, что и во втором действии.
Чампьон-Чинии Арнолд, оба в смокингах. Чампьон-Чини сидит. Арнолд безостановочно ходит по комнате.