Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
УМНЫЙ У СЕБЯ ДОМА
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мендо.
Антона — его жена.
Санчо — его отец.
Дон Леонардо.
Донья Эльвира — его жена.
Дон Фернандо.
Дон Энрике.
Инес — служанка в доме Мендо.
Лусия —
Ториндо — слуга в доме Мендо.
Леонора — служанка в доме дона Леонардо.
Слуга в доме дона Леонардо.
Мондрагон — слуга дона Фернандо.
Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисено, Эргасто, Хилоте.
Лисено
Заладил ветер до утра. Послал же черт нам жизнь такую!Эргасто
Приятель! Чем болтать впустую, Ломай валежник для костра. Как я продрог!Хилоте
Стучит зубами! Ишь, неженка! А говорят, Что пастуху сам черт не брат.Эргасто
У турок бы звенеть цепями Тому, из-за кого в горах Я мерзнуть принужден.Лисено
И это Ты говоришь в начале лета?Эргасто
Авильская гора в снегах [1] Навек застыла.1
Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту.
Лисено
Несомненно Зима, которую подчас Клянут в долинах, здесь для нас Была б весной благословенной.Хилоте
Все это так, но мне меж тем Прискучило ворчать и злиться.Лисено
Эх, глянуть бы хоть раз на лица Тех сочинителей поэм, Что жизнь пастушью воспевают! У них все травка — что ни стих — Да ручейки.Хилоте
Амур [2] иных Истомой летней одаряет И в стужу, а другим весна Лишь снится. К ним она в постели И не заглянет.Лисено
Неужели Любовь к богатству льнет?Хилоте
Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал.2
Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.)
Лисено
Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью.Эргасто
Уж не хозяин ли? Вглядись, Лисено…Хилоте
Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь.Лисено
Бьюсь об заклад, что это скачет Наш Мендо на своей гнедой.Эргасто
Вот пес его сторожевой.Лисено
Кобыла ржет.Эргасто
Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась.Хилоте
Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем.Эргасто
Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих — Властителей потех ночных!Хилоте
Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял, [3] завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил.Мендо
(за сценой)
Стреножь пока мою кобылу И жди меня.3
…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.
Эргасто
Своим глазам Не верю!Хилоте
Кто приехал к нам!Лисено
Вот гость!Эргасто
Вдруг счастье привалило.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Мендо.
Лисено