Сочинения Козьмы Пруткова
Шрифт:
Как? Возможно ли?! Какие гадости!.. Адам Карлыч, Адам Карлыч! поди-ка сюда!.. Правда, что ты однажды на Крестовском... (Шепчет ему на ухо.)
Либенталь (с ужасом)
Помилуйте, маменька; никогда на свете!..
Чупурлина
Ну, то-то; я так и думала!.. Видишь, Фемистокл Мильтиадович, это был не Адам Карлыч. Это кто-нибудь другой.
Разорваки (ей)
Действительно: это, кажется, был
Чупурлина (к Либенталю)
Ну, Адам Карлыч, коли ты понравишься Лизаньке, то бери ее, и дело с концом. Поди, объяснись с ней. Она здесь где-то, в саду. Прощайте, родимые. Спасибо вам за честь. (Особо к кн. Батог-Батыеву.) Прощайте, князь; благодарствуйте за мыло.
Женихи уходят. Чупурлина останавливает Разорваки.
Чупурлина
Ты, батюшка, погоди немного. Я не совсем поняла, что ты мне сказал насчет мозольной фабрики?
Разорваки
Мозольной лечебницы!
Чупурлина
Да бишь лечебницы!.. Как же это ты полагаешь?
Разорваки
Очень просто!.. Во-первых, я занимаю капитал в триста тысяч рублей серебром...
Уходят, разговаривая,
ЯВЛЕНИЕ III
Либенталь скачет несколько времени молча на одной ноге.
Либенталь
Ах, вот она!., вот она!., идет и несет цветы!.. Начну!
Лизавета Платоновна проходит с цветами, не замечая Либенталя.
Либенталь
Лизавета Платоновна! Я говорю: Лизавета Платоновна!
Лизавета Платоновна
Ах, здравствуйте, Адам Карлыч.
Либенталь
Лизавета Платоновна, где вы покупаете ваши косметики?
Лизавета Платоновна
Какие это?
Либенталь
Под этим словом я разумею: духи, помаду, мыло, о-де-лаван и бергамотовое масло.
Лизавета Платоновна
В гостином дворе, выключая казанское мыло, которое с некоторых пор поставляет мне большею частью князь Батог-Батыев. Но зачем вы это спрашиваете?
Либенталь (подойдя к ней близко)
Затем, что от вас гораздо приятнее пахнет, нежели от этих самых цветов! (В сторону.) Она засмеялась!.. (Ей.) Лизавета Платоновна! я сейчас объяснил дражайшей Аграфене Панкратьевне цель моей жизни и средства моего существования... Я обнажил перед ней — клянусь вам! — всю душу мою и все изгибы моего чувствительного и стремящегося к известному предмету сердца... Я ей сказал о себе и упомянул о вас... Она выгнала всех вон... а мне приказала идти к вам... Я иду... вы сами идете!.. Без сомнения, несравненная Лизавета Платоновна, я не смею даже думать об этом; но Аграфена Панкратьевна мне приказала...
Лизавета
Но что же такое, Адам Карлыч?
Либенталь
О! я обязан исполнить приказание этой преклонной особы! И потому, собравшись с духом, говорю (падает на колени): Лизавета Платоновна! реши, душка, судьбу мою: или восхитительным ответом, или ударом!.. (Поет, не вставая с колен, на голос «d'unpensiero» из «Сомнамбулы».)
Елизавета, мой друг!
Сладкий и странный недуг
Переполняет мой дух!
О тебе все твердит
И к тебе все манит! Е...
Лакей (вбегая)
М-с!.. М-с!.. Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, не видали барыниной моськи?
Лизавета Платоновна
Не видала.
Либенталь (вставая с колен)
И я не видал.
Лакей (уходя)
Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)
Либенталь
Я продолжаю. (Становится снова на колени и поет.)
Елизавета, мой друг!
Ну, порази же мой слух,
Будто нечаянно, вдруг,
Словом приятным — супруг!
Лизавета Платоновна (тоже поет, продолжая мотив)
Ах, нет, нет...
Горничная (вбегая)
Фантазия!.. Фантазия!.. Барышня, барыниной моськи не видали?
Лизавета Платоновна
Не видала.
Либенталь (вставая с колен)
И я не видал.
Горничная (уходя)
Фантазия!.. Фантазия!.. (Уходит.)
Либенталь
Вы, кажется, начали отнекиваться, Лизавета Платоновна?
Лизавета Платоновна
Да, я хотела сказать вам (поет):
Ах, нет, нет!., я боюсь,
Ни за что не решусь!
Я от страха трясусь!..
Либенталь (поет в сторону)
Ах, какой она трус!
Лизавета Платоновна
Я боюсь, (bis)
Я страшусь, (bis)
Не решусь! (ter)
Либенталь (поет в сторону)
Ах какой она трус!
Лизавета Платоновна
Я боюсь,
Я страшусь!..
Оба вместе
Она трус! (ter)
Не решусь! (ter)
Либенталь
(опять падая на колени, начинает петь)
Е...