Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
Он прошел к дальнему концу бара. Не успел положить руку на поручень, бармен уже тут как тут, раскладывает салфетку.
— Добрый вечер, сэр, — сказал бармен.
— Добрый, добрый. Мне «Старого дедушку» {25} и воду отдельно.
— Да, сэр.
Бармен двинулся прочь. Джон-Грейди поставил ноги на полированную бронзовую перекладину и стал смотреть на проституток в зеркале буфета. В баре сидели главным образом хорошо одетые мексиканцы, но было и несколько американцев в чересчур легких, не по сезону, цветастых рубашках. Через салон прошла высокая женщина в прозрачном платье — этакий призрак проститутки. Таракан, ползший по прилавку, добрался до зеркала, где встретил самого себя и замер.
25
«Старый дедушка»(«Old Granddad») — Виски типа «бурбон», то есть в основном из кукурузы, а не из ячменя и производимый
Он заказал еще выпить. Бармен налил. Когда он снова глянул в зеркало, она сидела одна на темной бархатной кушетке, сложив руки на коленях среди разметавшихся вокруг складок платья. Не отрывая от девушки глаз, он пошарил в поисках шляпы. Позвал бармена:
— La cuenta por favor [40] .
Бросил взгляд вниз. Вспомнил, что шляпу отдал распорядительнице при входе. Вынул бумажник и сдвинул по полированной столешнице пятидолларовую купюру, остальные сложил и отправил в карман рубашки. Бармен принес сдачу, он сдвинул доллар обратно, повернулся и бросил взгляд через комнату, туда, где сидела она. Она выглядела маленькой и растерянной. Сидела с закрытыми глазами, и он вдруг понял, что она слушает музыку. Он влил порцию виски в стакан с водой, стопку из-под виски поставил на стойку, взял стакан и двинулся через залу.
40
Счет, пожалуйста (исп.).
Размытая огнями огромной стеклянной диадемы под потолком, его нечеткая тень, должно быть, прервала ее мечтания. Она подняла на него взгляд и слабо улыбнулась накрашенными детскими губами. Он чуть было снова не потянулся к шляпе.
— Привет, — сказал он. — Ничего, если я тут присяду?
Вернувшись к реальности, она подобрала к себе складки юбки, чтобы он смог сесть рядом. Из теней у стены выступил официант и, накрыв скатертью стоявший перед ними стеклянный столик, встал в ожидании.
— Мне «Старого дедушку» и воду отдельно. А ей что захочет.
Официант кивнул и устремился прочь. Джон-Грейди обратил взгляд на девушку. Та наклонилась и снова оправила юбку.
— Lo siento, — сказала она. — Pero no hablo ingl'es [41] .
— Est'a bien. Podemos hablar espa~nol [42] .
— Oh, — сказала она. — Qu'e bueno [43] .
41
Простите, но я не говорю по-английски (исп.).
42
Это ничего. Мы можем говорить по-испански (исп.).
43
Ах так… Ну, это хорошо (исп.).
– ?Qu'e es su nombre? [44]
— Magdalena. ?Y usted? [45]
Он не ответил.
— Магдалена, — повторил он.
Она опустила взгляд. Как будто бы звук собственного имени ее расстроил.
– ?Es su nombre de pila? [46] — спросил он.
— S'i. Por supuesto [47] .
44
Могу я узнать ваше имя? (исп.)
45
Магдалена. А ваше? (исп.)
46
Это ваше настоящее имя? (исп.)
47
Да, конечно (исп.).
— No es su nombre… su nombre professional [48] .
Она прикрыла ладонью рот.
— Oh, — сказала она. — No. Es mi nombre proprio [49] .
Он не сводил с нее глаз. Сказал ей, что уже встречался с ней в «Ла-Венаде», но она лишь кивнула и не выразила удивления. Подошел
48
Не то чтобы какой-то псевдоним… профессиональный? (исп.)
49
О нет. Так назвали меня родители (исп.).
— No importa [50] , — сказал он.
Она спросила, почему он не заговорил с ней в «Ла-Венаде». Он сказал, это потому, что он был там с друзьями. Она спросила, может быть, у него в «Ла-Венаде» уже есть подружка, но он сказал, что нет.
– ?No me recuerda? [51] — спросил он.
Она покачала головой. Подняла взгляд. Они посидели молча.
– ?Cu'antos a~nos tiene? [52]
50
Пускай (исп.).
51
Вы меня не помните? (исп.)
52
Сколько вам лет? (исп.)
— Bastantes [53] .
Он сказал, не хочешь говорить — не надо; она не ответила. Печально улыбнулась. Тронула его за рукав.
— Fue mentira, — сказала она. — Lo que dec'ia [54] .
– ?C'omo? [55]
Она сказала, что соврала насчет того, что не помнит его. Мол, он стоял там у стойки бара и она подумала, что он сейчас подойдет, заговорит с ней, но он так и не подошел, а когда она опять туда посмотрела, его уже не было.
53
Достаточно (исп.).
54
Я соврала… Ну, насчет этого (исп.).
55
Насчет чего? (исп.)
– ?Verdad? [56]
— S'i.
Он ответил в том смысле, что на самом-то деле она не соврала. В тот раз ей, дескать, впору было только головой мотать, но она помотала головой в этот раз и сказала, что это совершеннейшая неправда. Она спросила его, почему он пришел в «Белое озеро» один. Он помолчал, глядя на их нетронутые напитки на столике, подумал над ее вопросом, подумал о лжи и правде, повернулся и посмотрел на нее.
56
Правда? (исп.)
— Porque la andaba buscando, — сказал он. — Ya tengo tiempo busc'andola [57] .
Она промолчала.
– ?Y c'omo es que me recuerda? [58]
Чуть отвернувшись, она шепнула еле слышно:
— Tambi'en yo [59] .
– ?Mande? [60]
57
Потому что я искал тебя… Я уже давно тебя ищу (исп.).
58
А почему ты меня запомнила? (исп.)
59
Я-то ведь тоже (исп.).
60
Что-что? (исп.)